联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

深圳翻译公司 7个简短的英文句子,你永远翻译不对!

文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-10-19 08:55

 

  1. She fully enjoyed cakes and ale.

  误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  原意:她尽享了人生乐趣。

  这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

  2. My dad told me not to call him names.

  误译:我爸爸让我不要叫他名字。

  原意:我爸爸叫我不要骂他。

  call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's。

  3. He went cap in hand to the teacher.

  误译:他拿着帽子去找老师。

  原意:他毕恭毕敬地去找老师。

  cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

  4. Care killed a cat.

  误译:注意杀猫。

  原意:忧虑伤身。

  忧虑对于有九条命的猫来说不利。

  5. Jessica carried coals to Newcastle.

  误译:Jessica把煤运到 Newcastle 去了。

  原意:Jessica多此一举。

  因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

  6. Catch me doing it!

  误译:抓住我做那件事!

  原意:我决不干那样的事!

  和 I'll never do it again 是同一个意思。

  7. I think $5000 is chicken feed to her.

  误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

  原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

  chicken feed 是不屑一提的钱的意思。

上一篇:深圳翻译公司 最容易翻译错的 25 个汉语句子

下一篇:深圳翻译公司 炉石制作人访谈:日语本地化与海归问题

Nothing?Reset