联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

英式与美式

文章出处:网络 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-05 18:13

                                                                                                                                                                                                      
由于许多人
对于美式英语和英式英语的认识不够全面,在翻译中将两者放在一起,仅仅当做统一英语来翻译,这种现象延伸到出版物翻译中,影响到了欧美国家对于中国文学出版物的接受程度,其次,在日常用语中,英式英语与美式英语会混杂在一起,有的时候会让读者产生的困惑和误解。比如在机场的标识中,同时出现了baggage和luggage 两种不同的说法。

会有很多的人认为英式英语与美式英语是相通的,都是同属于一个语言体系,在翻译过程中即使出现混用也没关系,但美式英语和英式英语在长期的衍变中出现了诸多差异,混合使用的方式极其不规范。

①一些词出现在美国也出现在英国英语中,但分别表示不同的概念,在翻译时应该对此着重区分。例如,public school在英国实际上指私立学校(美国英语为private school),而在美国才指公立学校(英国英语为council school)。再如cupboard在英国是壁橱,而在美国英语中cupboard一词则指厨房或吃饭间的食橱。

②有些人会为美国英语和英国英语共同的词大部分词义在是相同的,但在美国英语和英国英语中还分别有着各自特有的意义,这就说明了采用不同译本的必要性。例如ship是英语中常用的词,它所表达的“船”、“装船”、“安装桅杆”、“雇水手”等概念应为英、美人所共同熟知。

 

此外,英国人还用它表示“海运”,而美国人可以用ship泛指任何形式的运送,不论是海运还是陆运,火车还是轮船。不熟悉ship的后一种特有意义的英国人们,听到这样一个句子可能会觉得十分可笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing.







深圳翻译公司:深圳创译无限

上一篇:英式英语与美式英语翻译拼写的区别

下一篇:世界上使用语言最多的十个国家

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset