联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

翻译界的伟人

文章出处:网络整理 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-07 11:43

      
       1915年1月10日杨宪益降生, 杨宪益中学毕业后去牛津读书,他学习希腊文和拉丁文,只花了五个月就顺利通过了考试,他一口气把《离骚》按18世纪的英雄双行体格式译出,这时的他只有24岁,却字句砰然,令英国人大吃一惊。至今这首译作还屹立在欧洲各大学的图书架上。
      在牛津他结实了他的妻子戴乃迭,1940年杨宪益回国,3年间两人在西南各地奔波。
      1943年朋友推荐杨宪益到由梁实秋领导的国立编译馆,当时的编译只会外译中不会中译外,中国的古典文化,经典著作从来都没有走出国门,梁实秋知道杨宪益国学深厚便说:“不妨试试翻译《资治通鉴》”。他夜以继日译出《资治通鉴》,可惜因为战乱,译稿不幸丢失。
      1953年,他接受毛泽东接见,毛泽东握了握杨宪益的手问:"你觉得《离骚》能够翻译吗?"杨宪益知道毛泽东的意思,《离骚》的文辞风韵,是英语表现不了的,但杨宪益觉得:"什么东西都可以译"。
      在杨宪益看来,
有了妻子戴乃迭的帮助,没有经典是不可翻译的 。"只要你能读懂它们,就能把它们翻译成外文。"就是今人读来聱牙的《楚辞》杨宪益也是照译不误。后来那半个世纪里,杨宪益和妻子戴乃迭夫唱妇随,先后将先秦散文、屈原作品、《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、《老残游记》、全本《儒林外史》、《鲁迅选集》、《中国小说史略》、《长生殿》,等一大批国文经典译为外文,为世界汉学研究做出巨大贡献,等一大批国文经典译为外文,为世界汉学研究做出巨大贡献,让外国人首次看到了,中国文史经典的魅力。

上一篇:仔细校对译文真的很重要

下一篇:数字翻译用法

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset