联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

电影翻译现状

文章出处:网络整理 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-13 10:30

 
      如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。
      然而,译制片的质量缺参差不齐,好的翻译字幕在电影中的作用越来越重要。
      目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员,只有个别是专业翻译。
 
 
      《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出,在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”。通常来说,影视翻译中最常见的两种策略就是配音和字幕翻译。
 
 
      从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译”(Vertical Subtitling Translation)。语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”(Diagonal Subtitling Translation)。
 
      从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同,分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译;而隐形字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。
 
      中国电影迄今为止,2013年以前,只有《卧虎藏龙》获得奥斯卡,翻译是一个因素。
看电影时,好的翻译有助于理解剧情,可事实是,好的翻译作品并不多。
 
      中国电影迄今为止,2013年以前,只有《卧虎藏龙》获得奥斯卡,翻译是一个因素。
看电影时,好的翻译有助于理解剧情,可事实是,好的翻译作品并不多。

      电影字幕翻译的约束性
(一)空间限制
字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕的大小有限以及演员的口型对话,从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。
对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了,一目了然。
(二)时间限制
电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或图像所持续的时间;(2)观众浏览字幕所需的平均时间。
字幕和声音必须同步。译者必须选用常用词、常用字、用短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现信息的传递。
(三)电影字幕的特点
影视语言不同于书面文学语言的5个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无注性。



深圳创译无限

上一篇:《清代新疆满文档案汇编》译文即将面世

下一篇:紧需俄语翻译

Nothing?Reset