联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

翻译“农民”这个词的时候要注意了

文章出处:未知 网站编辑:etrans发表时间:2019-04-01 15:41

深圳翻译公司
中文的“农民”这个概念,在英语中有两个说法,一个是farmer,另一个是peasant。
 
学英语的人,有时会用peasant来描述别人的职业。这样说是不合适的,因为,peasant带有明显的贬义,相当于指责别人没受过教育、缺少教养礼貌。
 
 
字典中farmer的定义是,农场主、农人、农民、农夫。
 
而peasant则有两个含义,作为正式用法,指的是历史上某些国家的农民,或今天贫穷国家的农民,以耕种小块土地为生。另外,作为非正式的口语用法,peasant还有“土包子、老粗”的意思。
 
字典中的定义说明了peasant 和farmer的表面区别,但没有解释这一区别的根据由来。
 
 
英语中这两种“农民”的本质区别在于:farmer指农民这种“职业”,而peasant则是指农民这种“社会阶级”。
 
职业强调的是工作的内容、谋生的手段,而阶级强调的,则是人的出身、身份、等级、权利。
 
几千年来,人类社会的绝大多数人口,都是以农业耕种为生。
 
在中世纪时,欧洲各国的社会分为3个等级,从上到下依次称为Oratores、Bellatores、Laboratores。
 
这3个名词都是拉丁语,意思分别是“those who pray”,负责向上帝祈祷的人;“those who fight”,负责战斗保卫家国安全的人,以及“those who work”,负责工作劳动的人。
 
其中,第一等级指教士和僧侣,第二等级指武士贵族、包括国王君主,第三个等级人数最多,包含了所有其他人,除了少数的商人、工匠,几乎都是peasants(农民)。
 
在中世纪的旧制度下,农民的地位最低,掌握的财产最少,也很少有接受教育的机会。
 
按照贵族阶层的标准来衡量,农民不但衣着破烂,行为也看起来“粗野、没规矩”。
 
 
因此,在日常语言中,称呼农民的词语,都带有明显的贬义。

 
例如,今天讲故事时常用的villain(坏蛋、反派角色),原义就是“农民”。
 
另外,今天用来形容“粗野、没有礼貌”的boor、boorish、churl、churlish,原义也是“农民”。
 
今天表示“小丑”“笨蛋”含义的clown,最初也是指“农民”。
 
 
 
与peasant相比,farmer的含义更为中性,不涉及社会阶层和等级,指的仅仅是拥有农场、经营农场田地、从事农业生产的人,中文可以称为农场主、农民、农夫。
 
 
在农业时代,贵族和僧侣阶层,主要收入也是来源于经营农田,因此,也都可以称为farmer。事实上也是如此,在当年的贵族阶层中,很多人都对农业有浓厚的兴趣,除了经营农田、养殖牛羊,还亲自从事生产。
 
18世纪时,英国国王乔治三世就是其中之一。乔治三世的在位时间是1760年到1820年,期间,英国与治下的十三个北美殖民地开战、导致美国独立建国。
 
乔治三世年轻时就热衷农业生产,继承王位之后,在王宫的花园中亲自耕种土地,种植各种粮食、水果、蔬菜,被人称为Farmer King 。
 
 
“农夫”国王乔治三世
 
 
英国最先发明了蒸汽机、铁路、工厂制度,是工业革命的发源地。
 
由于英国是最早进入工业社会的国家,因此,英语也是最先把“农民”称为farmer,而不是peasant的语言。
 
随着工业社会的到来,世界其他各国的“农民”,也开始逐渐摆脱过去的“阶级”身份。今天,这一转变过程仍然在进行之中。
 

上一篇:深圳创译公司的专业性如何!

下一篇:什么是MTPE

Nothing?Reset