联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

要学着如何让翻译更精简

文章出处:未知 网站编辑:etrans发表时间:2019-04-02 11:11

深圳翻译公司
翻译时,很多人喜欢用“高级词”,觉得自己这样写很“艺术”。简单复杂化,实际上是给自己挖坑,像这样是很容易出错的。
 
 
 
20年前单向的“丝绸之路”已不能适应现在中国发展的形势,我们需要再开放第二条“丝绸之路”。为此,意大利驻华大使做了许多工作,通过简化签证等程序,方便更多中国人去意大利投资、旅游。
 
Since the one-way Silk Road 20 years ago can no longer fit the current situation of China’s development, we need to develop a second Silk Road, for which the Italian Ambassador to China has done a lot of work, making it convenient for Chinese to invest in and travel to Italy, through measures such as simplifying the visa procedure.
 
 
中文两句话,英文整合成了一个复杂句,看起来很高级。但是如果仔细推敲,会发现:
 
复杂句子结构中存在诸多“水分”——冗余成分。
 
1. making it convinent for Chinese to invest in and travel to 其实表达非常冗余。中文好用动词,而英文一般喜静态,抽象名词使用更多。英文一句话中如果出现太多动词和不定式会显得句子非常稚嫩,不够地道。这里如果把invest and travel名词化处理,make it convinent for用一个更精简的动词替代,句子会清瘦很多。
 
例如:make it convinent for 》 facilitate
 
           facilitate Chinese investment in and traveling to Italy. 
 
 
2.through measures such as 同样也是冗余表达。用by替代即可。
 
3.has done a lot of work 表达冗余,去掉of work其实并不会影响句子意思。
 
 
此外,大家常出现的冗余表达例如:
 
(1) In my opinion, I think the production and sale of fake commodities should be firmly banned.
 
(2) Scientists are trying to find a solution to solve the problem of water shortage.
 
(3) There are more than 200 guests take part in their wedding ceremony.
 
第一个句子中"In my opinion" 以及 "I think" 两个表达意思重复了,单词"ban"本身就带有“严格禁止”的意味,再加一个副词是画蛇添足。此外,fake commodity 也不太符合主流英文里对“虚假商品”的说法,可以改成 "counterfeit goods"
 
第二个句子中 "solution","solve" 两个单词意思重复了,可以去掉其中一个,比如说:Scientists are trying to find a solution to the problem of water shortage.
 
第三个句子中作者想表达“有超过200名客人参加了他们的婚礼”,于是使用了熟悉的 there be 句型,但太过啰嗦(而且还出现了语法错误)。结合语境来看,这里可以直接写 More than 200 guests attend their wedding ceremony.
 
要知道翻译和写作的目的是表达清楚观点而非炫耀语法和词汇。
 
要写出一个精简合格的句子,就需要时刻问自己:
 
句子中哪些内容是冗余可以删除,且不会影响意思传递。
 
那些内容可以精简,能用一个动词表达,就不要用两个。
 
自己用词是否精准,表达有没有意思偏差。
 
 
无论是中文还是英文写作,大家都经历过一段拿着字典专门找生僻词的日子,感觉写出来别人看不懂的表达和词,就很高级,有成就感。important要说成salient,make sense 要说成 plausible,doable 要说成 feasible,仿佛用了一个高级词,自己的翻译和写作“就变的高级了”!殊不知,很多时候弄巧成拙,自己成了笑话。
 
为什么初学者喜欢炫技?或许因为大家还没有太多沉淀,就只能快速使用一些所谓的“技巧”和“高级词汇”来求关注。这也是很多中文英文写作者们的必经阶段,唯有时间可以弥补。
 
比如说:
 
2000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰.
 
More than two thousand years ago, ancient Rome was at its climax of civilization as well as China.
 
 
此处,Ancient Rome和 Ancient China并列,原本用"and"就可以。而这位同学却偏偏要用一个更高级的“as well as ",结果也是给自己挖坑。本来简单的内容,偏偏要用一个复杂表达,最后弄巧成拙。
 
as well as用作连词,连接两个并列的同等成分,其意义为“不但……而且……”,“既……又……”,这时相当于not only ... but also ...。在A as well as B的结构里,语意的重点在A,不在B。翻译时要特别注意。
 
所以这里用as well as就不恰当。此外,这里即使用"as well as",句中使用方法也不对。
 
 
结合例句发现,使用as well as并列两个主语,两个主语之间不会插入其他成分,而在这句话的翻译中,罗马和中国之间被谓语和宾语隔开了。
 
 
之所以会犯这些错,基本还是大家在“死记硬背”单词,然后“生搬硬套”。只片面的记住了“中文意思”,而没有理解“单词”本质上的意思,更不用提弄清楚一个单词有多少种用法,词性变体有多少,同义词有哪些以及它们之间区别如何。
 
 
翻译和写作不是应试,如果只是死记硬背,不理解,可以说翻译和写作几乎是不可能学好的。
 
想要提高翻译水平就要学会用外国人的思维来思考,这样才不会让译文觉得那么死板。
 

上一篇:翻译是人类最复杂、最困难的活动之一

下一篇:“裕德龄”慈禧太后御用的翻译官

Nothing?Reset