联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

深圳翻译公司:翻译人才应专业化与职业化

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2019-10-24 14:07

目前,我国翻译人才缺口高达90%。中国目前拥有约6万名翻译专业人员和50万名翻译从业人员,未来可能会增加到100万人。目前,中国注册的翻译公司有近3000家,但大多规模很小。大多数翻译人员是兼职的,不专业。要解决专业翻译人才的问题,首先要对其进行专业化塑造。


 
翻译行业越来越不景气,缺乏凝聚力,因此翻译行业应该能够有所突破。
 
目前,我国高校外语专业的课程设置以基本技能和基本知识为主,翻译涉及到具体内容和知识的各个方面。如何成为一名合格的专业翻译,更多地取决于他在工作中的自我完善和在“专业化”过程中积累的实际经验。国外的研究机构对翻译人才是“既用又养”的。一是有意识地将国内最高水平和一流的翻译专家纳入专家库。除了国外研究所的具体工作外,他们还指导编辑和专业翻译。二是加强与国际汉学家的联系,使汉学家也成为其培训团队的客人。三是不断引进和培养社会人才,加强翻译队伍建设,形成专业的翻译人才队伍。为了弥补社会上缺乏训练的不足,引进的翻译人员与原笔译员合作。四是在日常工作中尽可能提供翻译机会,使他们能够得到培训和提高机会,使他们更加成熟,并向更专业、更高水平的翻译提出挑战和发展。
 
据了解,中国有40多万名翻译人员,但大多是兼职翻译,缺乏科学的管理。其管理译员的方式类似于国外的签约翻译方式,多是直接选用译员。专家们指出,要实现翻译人才的专业化,就必须建立翻译市场准入制度,对译者进行资格认证和持证上岗,以提高翻译行业的整体素质。具体来说,专业化翻译不是会两句外语,或者外语院校科班出身就能胜任的。一名合格的专业翻译人员必须首先掌握两种以上的语言,即母语和外语。翻译涉及两种语言。为了用一种语言忠实地表达以另一种语言表达的内容,译者必须具备掌握这两种语言的能力。二是具备具体的翻译工作技能。翻译是两种语言之间信息传递的过程。以会议口译为例,有必要在很短的时间内迅速理解说话人的意思,记录下来,然后用另一种语言准确地组合起来,再重复一遍。这一过程需要经过长时间的训练,对口译人员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力和理解能力都提出了要求。第三,它需要广泛的知识背景,特别是对政治、经济、法律和国际事务的了解。此外,还要有良好的职业道德,无论是什么场合,都有必要真实、准确地传达译者的意思。
 
其次,翻译需要进行科学管理。除了外文局、外交部、新华社等工作性质中包含翻译的国家机构,翻译市场的工作性质,仍存在两大类:事业单位性质的外语类出版社和纯商业化运作的翻译公司。他们如何使用,培养和管理翻译人才队伍也是翻译人才实现专业化的关键。

上一篇:深圳翻译公司的同声传译需要注意哪些事项呢

下一篇:深圳翻译公司:韩语翻译如何练习

Nothing?Reset