联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

深圳翻译公司英汉同声传译的规律

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2019-10-25 13:57

同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断的讲讲话者讲话的内容口译给听众。同传译员提供即时翻译通过专用的设备,这种方法适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两到三个译员轮流翻译。那么,深圳翻译公司在英汉同声传译中有什么规律呢?


 
1.顺句驱动
 
在同声传译中,口译员和说话人的言语几乎是同时进行的,因此口译员必须根据原句序进行口译,并通过原句结构分句的方法,在目的语中顺利地表达原义。

 
2.酌情调整
 
深圳翻译公司在口译过程中,译员总是在信息不完整的情况下进行口译,因此译员需要不断地调整自己的表达方式,纠正误译,不断增加新的内容。

 
3.科学预测
 
中英语言都有一些固定的格式,在语序安排的差异,一个长句子不可能等到说完再口译,这需要同声翻译自己的特色和会议本身的知识的掌握,根据两种语言,科学预测。

 
4.勿求完美
 
不求完美,不是说我们不重视同声传译的质量。是在同传实践的时候,如果我们现在记不住最好的表达方式,我们可以使用第二个最好的表达方式。如果一味追求一个词的完美表达,就会错过内容,失去的比得到的更多。但在训练中,要追求完美,不断提高素质。

 
5.整体等值
 
总的来说,这两种语言在信息和情感的传递上应该达到基本的对等。由于说话速度快,有可能出现大量的信息、遗漏和错误,一旦发现就及时纠正和纠正,从而保证了整体信息的完整性。

上一篇:深圳翻译公司:日语翻译需要注意的四点

下一篇:法律翻译为何要选择专业的深圳翻译公司呢

Nothing?Reset