长期以来,人们对本地化和翻译的关系的认识有两个极端,有一种认为本地化和翻译是一回事,另外一种认为本地化和翻译完全不同。但实际上本地化的流程中相当大的部分是翻译,但比翻译的内涵要宽泛得多。本地化是包括国际化设计、工程、翻译、测试等在内的一整套流程。而翻译过程中必须考虑到本地化,否则翻译出来的结果一定不尽人意。
我们在软件和网站本地化方面有丰富的经验,曾经参与 IBM、Autotask 等多个产品的本地化过程。我们愿意利用这种经验和专业知识,帮助更多的客户实现产品的本地化。
具体操作,是将软件产品对特定地区和国家根据其语言使用的需要进行加工处理,满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求。
在这个软件生产的环节中,翻译的准确性、对语言文化的理解把握和创新的技术是成功的关键。我们能够融合语言特长和技术优势,提供最适宜的本地化服务组合,确保客户在任何市场都能获得成功。
软件产品的特点要求对软件本身的信息文字以及印制、包装、用户手册、基于 Web 的内容资讯、在线帮助等进行翻译与适应。
Etrans 深圳创译无限实业有限公司的本地化技术人员在涉及各系统平台和文件格式的本地化过程中,会首先翻译用户界面元素,包括菜单、热键、对话框,以及参考和错误信息、翻译帮助、文档和程序包,符合各地对文字编码系统、输入法、货币和日期格式的要求,特别是需要对翻译后的字符串做长度的调整,以适应界面和界面控件的布局,根据界面更新帮助文件和使用手册。最终完成的软件产品用户界面和菜单易于理解,语言正确传达技术内容,帮助系统与软件功能一致,完整。使用体验就如同是针对目标市场撰写和开发而成。
我们的软件本地化服务包括
■ 软件源代码 (C, C++, Visual Basic, Java 等。)
■ 联机帮助系统 (HTML, Adobe, Win Help 文件, RTF 和 CNT 文件等)
■ 软件组件
■ 用户界面/ 快捷键
■ 使用手册
■ 资源文件
■ 图形和图标
通过利用最新的翻译记忆软件,及本地化软件处理任何文件格式,尽最大可能保留产品的可扩展性,并在未来需要时,以最具成本效益的方式进行升级本地化。