当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 公司新闻 >

诗歌翻译之后还是原来的感觉吗?

文章出处:未知 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-04 13:41

                                                                                                                                                                                                  
     谈到这个问题最常引的一句话是所谓弗罗斯特的“诗歌是翻译中失去的东西”,更准确地来讲翻译最容易丢掉的是诗歌的音乐性
 
   在所有文学体裁的翻译中,诗歌翻译由于其特殊性,被研究和讨论得最多,古今中外,概莫能括。美国诗人弗罗斯特的一句话:“诗者,翻译所失也”(Poetry is what gets lost in translation),说明了诗歌翻译的挑战性和某种程度的不可译性。诗人雪莱也曾把诗歌翻译比作种下种子,却不能开花,这就是巴别塔的符咒
 
     之前读吴小如先生谈诗经就提到,《关雎》的英文翻译大概是这样
Guan! Guan! Cry the fish hawks
on sandbars in the river:
a mild-mannered good girl,
fine match for the gentleman.
      诗经的原句十六个字:关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。这种四言短句的形式琅琅上口,拖长了会很难看。中国诗里面有诗经的四言,楚辞的七言,唐诗的绝句和律诗,这些都很难被翻译过去。
反过来也一样。
奥登的名作悼叶芝第一段:
He disappeared in the dead of winter: 
The brooks were frozen, the airports almost deserted, 
And snow disfigured the public statues; 
The mercury sank in the mouth of the dying day. 
What instruments we have agree 
The day of his death was a dark cold day.
       这首诗穆旦先生有译本。“The mecury sank…”一句穆旦先生翻译成“水银柱跌进垂死一天的口腔。”英文原文读起来沉重和缓,很自然能联想到在寒冬因为气温下降水银近乎凝滞,中文的翻译把下落砸在了动词“跌进”上,水银要被冻碎了。对诗来说,可能转一次韵表达就变一次,音乐带动诗歌的变化,翻不出来就没了。
那翻译里面留下的是什么呢?翻译是再创作,除了保留原诗的结构、意象以外,国内成功的译本大体是因为译者在汉语里面重写了这首诗,巫宁坤的狄兰·托马斯,戴望舒的洛尔迦都是范例。通过这些译本西方的使者手法进一步影响了中国的诗歌创作。

上一篇:深圳翻译公司 - 提供最优质的翻译服务

下一篇:医学翻译

Nothing?Reset