当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

足球翻译职责

文章出处:网络 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-19 11:24

 


          翻译的职责,首在于翻译。出现矛盾或者困难,绕道而行,是有违翻译原则的。所以出现一些对抗性场景,或者翻译起来有困难时,翻译也不能因此回避。

  “你不能遗漏任何细节,”斯蒂法诺·马佐莱蒂精通意大利语、德语、西班牙语和英语,“翻译不是提问的人,也不是解答提问的人。翻译的职责在于翻译,在于传情达意。我在工作中尽可能翻译一切,即便教练或者球员是在有意地开玩笑、或者故布疑阵。我认为翻译的工作不在于审核内容,而在于呈现内容。穆里尼奥总爱在发布会上开玩笑,或者给媒体‘挖坑’,这些哪怕能听明白,也不能越俎代庖。”

穆里尼奥当然明白翻译的工作属性,他给博比·罗布森爵士在葡萄牙和巴萨当翻译时,就以严谨清晰闻名。

  翻译时刻都会在工作中,面对在不同文化语境中,进行解释和传播的挑战。托特纳姆热刺在2010年欧战对阵瑞士年轻人,射手迪福参加发布会。瑞士记者问了一个很简单的问题:“你业余时间喜欢干什么?”

 在伦敦长大的迪福随口回答道:“我喜欢看《东区人》(Eastenders)……”翻译不得不仔细介绍,《东区人》是一部在BBC电视一台,从1985年就开始播放的,以伦敦东区生活背景为主题的英国电视剧……解释老半天,一屋子瑞士记者多半在挠头。没在英国居住过的人,很难明白,怎么会有伦敦人对这么冗长繁琐的英剧感兴趣,但迪福恰恰就是一个东伦敦人。

  要翻译各种比喻乃至隐喻就更难,马佐莱蒂的经验是:“如果连我都不太懂这种比喻的意思,我会尽可能按照字面翻译,或者寻找一个相应的例子来进行比喻。”
     
        做一个足球翻译员压力也不小于给国家领导人做翻译。

上一篇:足球翻译

下一篇:一段美妙的翻译经历

Nothing?Reset