联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

“知否”英语翻译

文章出处:网络整理 网站编辑:etrans发表时间:2019-02-12 11:42

深圳翻译公司

这是李清照所作《如梦令·昨夜雨疏风骤》的最后一句,虽然听来耳熟,但也有一些人不明白其中的意思。
    小编翻出了杨宪益和戴乃迭夫妇的译文,今日就依此来重读这首婉转悠长的《如梦令》。
 
 
昨夜雨疏风骤,
浓睡不消残酒。
试问卷帘人,
却道“海棠依旧”。
“知否,知否?应是绿肥红瘦!”
 
To the Tune of Ru Meng Ling
Last night the rain was light, the wind fierce,
And deep sleep did not dispel the effects of wine.
When I ask the maid rolling up the curtains,
She answers, "The crab-apple blossoms look the same."
I cry, "Can't you see? Can't you see?
The green leaves are fresh but the red flowers are fading!"
 
赏析:
 
  这是李清照的早期词作,伴残酒入睡,醒后询问花事,传达了“我”对花的怜惜和对自然万物的喜欢,以景衬情,“绿肥红瘦”更是为后代文人所称道的佳句。
 
   前两句的译文中并没有体现主语“I”,而是如原词一般将主语隐掉,着眼于the rain、the wind和deep sleep,后半句以sleep作主语,dispel意为“消散,消解”,“残酒”则被译作the effects of wine,“酒意,酒的后劲儿”。
 
    “却道海棠依旧”暗指侍女的漫不经心,大致瞄一眼,并没什么不同,这点的情绪也没有在译文中体现 ,只是平铺直叙的answer。
 
    紧接着是最后两句的反诘,“你可知道,你可知道,这个时节应该是绿叶繁茂,红花凋零了”。译文用cry显露了"I"不认同的态度,用否定疑问句Can't you see开始,重复后引出绿肥红瘦,绿叶尚且繁茂,红花却落得差不多了。fresh和fading虽然起调相似,命运却是不同。



深圳翻译公司-创译无限

上一篇:为什么中国很多“师范大学”被翻译为 “normal university”?

下一篇:翻译时如何更地道的使用中文?

Nothing?Reset