联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

医学翻译的用词规则

文章出处:未知 网站编辑:etrans发表时间:2019-03-21 14:29

 深圳翻译公司
翻译这份工作的要求是很严格的,其中医学翻译是非常需要注意的,这是跟人的生命息息相关的,在医学方面有一些用词规则深圳翻译公司来跟大家聊一下。
  1、医学词义的选择
  医学翻译中最主要的两个过程就是理解和表达,而在理解的过程中—个十分重要的方面就是词义的选择。同—个词语用在不同专业、不同语境或是与不同词组进行搭配时,表达的概念就会有所不同。要保证医学翻译的准确性,译者就必须要懂得如何对词义进行恰当的选择。例如“病人”翻译成patient、“疾病”翻译成disease、“病毒”翻译成virus、“肝病”翻译成liver disease。
 
  2、医学词语搭配对词义选择的影响
  词语是一句话中非常基本的单位,同—词语在不同的搭配情况下其意义可能会有很大的差别。比如汉语的“病”这个词就能够与很多词进行搭配,形成新的词,从而表达的意思也会不同,例如上文提到的病人、病毒等,需要翻译成不同的英语。对于搭配起来的词组和短语,不能够望文生义,在翻译的过程中要勤查词典,准确理解,从而保证医学翻译的准确。
 
  3、医学语境对词义选择的影响
  很多词语在不同的语境下其含义是不—样的。同—个词语用在日常语境和医学语境中其意义往往也存在着巨大的差别。即使同是在医学语境当中,同—个词语在不同的医学领域其意义也会有所不同。同时,词义的不同也直接决定了表达方式的不同,特别是在医学领域中更要注意表达方式的规范与专业性。对于我们以汉语为母语的译者来说,对汉语语境的把握比对英语语境的把握要容易得多,所以在进行医学翻译工作时,要保证汉语语境正确的情况下,把握好英语语境。

深圳创译无限翻译公司是一家专业的医学翻译公司,本公司的译员具有
丰富的专业知识跟翻译经验。

上一篇:《上海年鉴(1852)》内地最早年鉴将翻译重印!

下一篇:五大翻译技术,了解一下

Nothing?Reset