联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

优秀的合同翻译者要做到这些

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2020-01-02 11:04

在法律英语翻译的过程当中,合同翻译也是一个很大的方面。公司需要在翻译过程中掌握大量的相关知识,才能有一个更好的学习过程。
 


 
一、合同翻译理论知识和实践经验
 
合同翻译理论和总结归纳的翻译实践,作为一个直接的翻译实践和准则来解决问题,译者可以找到简单的解决方案,以翻译实践的问题。译者在翻译过程中经常会碰到这样的情况:尽管确知条款中的专业术语的含义,但很难用规范通顺的译文进行表达。

 
二、专业知识要强
 
一个合格的合同翻译工作者,必须具备一定的专业知识。很显然,要想正确的理解原文,光凭英语或汉语的水平是远远不够的,还得具备与合同有关的专业知识。这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际 贸易惯例和各种习惯做法等,还涉及到各类业务知识,如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。这也是法律英语翻译所涉及的知识。

 
三、具有高度的责任心
 
作为一名国际商务合同翻译,他必须有高度的责任感和认真细致的工作作风。合同中会涉及到中外各方的经济利益,也涉及了一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。
 
为了实现更好的法律英语翻译,这些合同翻译过程也必须得到理解,而掌握相关知识更有利于自己的翻译过程。

上一篇:法律翻译的必要条件

下一篇:英语笔译翻译收费多少呢?

Nothing?Reset