联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

翻译公司解析影视字幕翻译的难点和重要性

文章出处:一起创译吧 网站编辑:info发表时间:2020-04-13 14:24

翻译是不同语言文化之间沟通的重要沟通手段。Etrans 深圳创译无限实业有限公司认为,好的影视字幕的翻译直接影响影片的质量,语言是进入其他文化的隧道,高质量的字幕翻译能让影片锦上添花,吸引更多观众。

字幕翻译难点之一是时间限制,一条轴也就2-4秒的时间,翻译太多,观众没太多时间读完,我们翻译是必须尽可能地简洁,控制字数,浓缩语言。应该保留源语言意义的情况下,舍弃各种冗余信息,彰显影片对白的核心成分。

大家都知道字幕翻译不像正规翻译那么生硬,字幕翻译生活化气息很浓,很贴近我们的日常口语,有时还会使用一些我们熟悉的成语,但在Etrans看来,这也是其难点,因为很容易翻译过度,把握这个度很难,明明没有的意思强行套一个成语上去,从而使翻译的严肃性降低了。

电影片名的翻译,有的电影在国内被翻译成中文之后,会发现更加有意境,更美了。电影片名承载着与观众沟通的使命,一般受到原片名的很大限制,还要考虑到电影观众对影片的理解能力,应该做到忠实于原名的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。

接下来是影视中对白的翻译。对白的翻译有三个基本的特点,即时性、大众化以及简洁性。人物的对白需要被广大的观众所接受,内容不能太生硬,符合人物个性。电影从诞生开始就被定义为一种大众的艺术,注定要被大众观赏,在翻的过程中,不得不考虑到他国的语言风格。灵活处理字幕翻译中的保留和创新,达到双向结合和平衡。

字幕翻译是在翻译目的论基础上运作的,即只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略,这就是该理论的首要目的原则。它强调的是“适合”,而非“对等”。它并不拘泥于翻译理论,而是得灵活地运用各种合适的方法。

上一篇:浅谈翻译和创译

下一篇:寻找翻译服务时的8个关注点

Nothing?Reset