联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

日语翻译选择哪种形式更合适?为什么人工成本比软件要贵?

文章出处:一起创译吧 网站编辑:info发表时间:2020-04-14 11:38

目前我们在线上线下都可以看到很多的翻译软件、翻译专用工具书,用来协助我们完成一般的翻译工作是决对没有问题的。那么面对日语翻译这种简单又有些专业的翻译工作,到底是选择人工翻译还是软件和书籍翻译更合适?而人工翻译的成本为什么是所有翻译方式中最贵的?

日语翻译是选择哪种翻译形式更合适?

对于翻译来说,本来就是把一种语言转换为另一种语言。严谨的说难度还是有的,关键在于语法上。而目前市面上无论是收费的还是免费的翻译借助书籍或软件,都不能十分准确的去完成日语翻译,尤其是被软件翻译出来的译文,多少与原本的意思有偏差。所以,如果想要进行十分专业或者严谨内容的翻译,还是建议通过专业翻译人员来完成。

假如我们需要做的日语翻译内容只是一份简单的说明书、简历或者是普通并不重要的文件、信函。那么可以借助翻译软件或书籍,把关键的词进行专业翻译,再串联整篇文章即可得到基本准确的译文。但如果是法律文书、医疗内容等,就不可参考这样的方式了。

人工翻译的成本为什么会比软件贵?

因为一个专业的翻译人员一定要有高学历,在毕业前工作后还要进行无数次的工作经历与经验的积累,才能达到一定的水平,这样的才人才能承接专业的翻译工作。所以比起软件的翻译方式,人工的日语翻译成本自然就高了很多。

对于翻译而言,原本就不是大众可以完成的事情,毕竟还是存在专业性和严谨性。所以在做日语翻译的时候,还是建议大家选择专业人工日语翻译来承接,这样得到的结果也会让人更加满意。

上一篇:寻找翻译服务时的8个关注点

下一篇:作为一名深圳翻译人员需要具备什么条件

Nothing?Reset