当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 公司新闻 >

论文翻译难点

文章出处:网络整理 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-11 09:47

   
 


      随着世界各国经济文化的交流越来越多,很多论文都需要翻译成英语来进行交流。国内的研究成果或者国外的先进技术,在国际的交流中,都是使用英语的。翻译学术性论文时,必然都会存在一些难点。毕竟不同的国家文化语言之间的差别很大,要是把一种语言的学术论文翻译成另一种语言的学术论文,不仅存在语言差异还有文化差异。深圳翻译公司—创译无限为大家来讲一下难点。
 
 
      难点一:中英之间的文化差异。如果将中文的论文翻译成英文。大家都知道, 中华文化博大精深,源远流长,一词多义,一个四字成语就可概括一件事情,一句谚语就能够表达出一个道理。但英文不同,一件简短的事情却需要用很长一段的英文来描述,更别说得将中文的成语翻译成英文了。例如最简单的成语“笨鸟先飞”,译成英文“A slow sparrow should make an early start.”。中英的文化差异造成了翻译难点。许多成语现在已经有了英文翻译,但是非所有的成语和中国的谚语都可以翻译成英文,如遇到这种情况,就需要英文翻译水平高的人员去构思。
 
 
      难点二:专业词汇。学术性论文翻译是属于专业的翻译领域,文中会包含大量的专业词汇,还会有一些新词。对译员的要求非常高,不仅需要高超的翻译技巧,还需要具备相关行业背景。例如一篇法律行业的论文,如若不是有法律工作经验或者法学专业的人是无法准确翻译的。对于学术性论文翻译,客户最关心的肯定就是翻译的专业性准确性,要做到这一点,就要有相关行业翻译经验。
 
      除专业词汇之外,还会有一些特定的表达方式,词句会与日常英语不同。日常英语中,一句话能多种翻译方法,可灵活翻译。但是在学术论文中,就一定要按照学术性的语言翻译,否则翻译出的文章会不规范,会造成不好的影响,影响人们阅读。
 
      难点三:翻译能力。学术论文翻译的时候,要具备高水平翻译的能力,还需要知道对某专业的深厚学术知识。因为在对某专业的论文进行翻译时,如果对论文中的知识不能深刻理解,就不能完整表达论文里的意思,会影响翻译的质量。
 
      难点四:润色修改。一篇优质的学术性论文,当然不能缺少润色修改服务。所谓“三分文章,七分修改”,就能说明修改的重要性。标题的修改、语言的修改结构的修改主题的修改、材料的修改、等等。这需要有丰富的润色修改经验,和多年的翻译经验。

上一篇:韩语翻译

下一篇:口译时需注意事项

Nothing?Reset