当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 公司新闻 >

口译时需注意事项

文章出处:网络整理 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-11 13:03

 


      口译是口头将信息从一种语言转换为另一种语言表达出来的交际活动。译员服务的对象是听众和发言人,而自己既是讲话者也是听众,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度并熟悉应用公共演讲的技能。深圳翻译公司-深圳创译无限与大家一了解一下口译时应注意:

一,发言时吐字要清晰,声音要洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。

二,无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,要保持与听众的目光交流。

三,口译时一般用第一人称,但如果是在同时兼任会谈双方的译员时每次都需要指明发言者身份。

四,确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时要适当的停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。

五,作口译时少用或者是不用手势,即兴发言时难免会有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,且立即改正。

      口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须得把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人可能能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是却很难在短的时间内记住300~600个词。口译并不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则很容易就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木却不见森林的误区。
      发言人现在越来越喜欢使用各种现代技术和直观的表现手法使得演讲更具有
感染力和说服力,因此译员也需要掌握所用仪器的名称以及读图技巧和方法才能够准确地传递出讲演者及其数据蕴涵的信息。

上一篇:论文翻译难点

下一篇:优质翻译服务—深圳创译无限

Nothing?Reset