当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 公司新闻 >

商务合同翻译需注意的

文章出处:网络 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-25 11:58

 
众所周知,合同本身就是一个非常严谨的文体,特别是对于合同翻译,需要考虑到很多的细节。深圳创译无限翻译公司根据多年的翻译经验总结出商务合同翻译的三大要点。
 
 
第一:酌情使用公文语惯用副词
 
商务合同属于法律性的公文,所以翻译的时候,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
 
第二:谨慎选用易混淆的词语
 
英译商务合同时,常常会因为选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,甚至有时表达的是完全不同的含义。所以了解与掌握易混淆的词语的区别是非常重要的,是提高翻译质量的关键因素之一。
 
第三:慎重处理合同的关键细目
 
事实证明,英译合同中最容易出现差错的地方,一般不是大的陈述性条款,而是一些关键的细目。比如:时间金钱、数量等。为了避免出错,在翻译合同的时候,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

上一篇:人工翻译

下一篇:经济翻译-深圳创译无限翻译公司

Nothing?Reset