联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

论旅游翻译之间的语言文化差异

文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-06-18 12:28

  旅游业目前已经成为大热的趋势,人们的生活条件好了,自然不满足于物质层面的追求,进而追求精神层次的享受。越来越多的人选择出境游,但是语言之间的障碍却让很多人望而却步。深圳创译无限实业有限公司就旅游翻译 <http://www.locatran.com/service/lvyou.asp>来说说文化之间存在的差异。
  旅游文本蕴含着丰富、独特的文化内涵,其英译不仅是中英语言之间的相互转换,也是中西方不同文化间的相互交流。然而,中西方语言与文化的差异给旅游文本翻译带来了极大的困难,如何能够准确、生动、忠实地传递旅游文本中独具特色的文化内涵是翻译工作者首要解决的问题。
  语言是文化的载体,文化的方方面面都在影响、制约着语言。汉语中,“龙”是传说中的神异动物,代表着权利、力量与吉祥。“龙”是中华民族的象征,中国人常称自己为龙的传人。然而,英语中的“dragon”是一种邪恶、凶残的动物,代表着罪恶、对抗与杀戮。在旅游文本的翻译过程中,遇到类似语言文化差异时,译者有必要进行语言文字与文化的转换。
  翻译已不再是原语和译语的简单转换,应该更加重视两种语言所处的生态环境以及作出的相应翻译策略。因此,对具有独特民族文化的旅游文本,译者应该遵循优先选用“异化”和适时采用“归化”的翻译原则。
  1、直译:旅游景区名称通常由专名和通名构成,具有一定的文化内涵和象征意义,其英译一般采用音译加意译或直译加意译的翻译方法。
  2、解释:汉语旅游文本辞藻华丽,为使文本生动、形象、较多地使用形容词、四字成语。要使外国游客理解其中之意,译者需要将缺省的信息进行添加或对源信息作进一步的解释说明。
  3、删减:对于我国游客而言,他们具有理解这些诗词的文化背景知识,因此这样的介绍会让他们对旅游资源有更为深刻的认识。然而,对于外国游客而言,情况并非如此。如果译者按照字面意思逐字逐句的翻译古诗词,那么译文不仅晦涩难懂,而且也会让外国游客失去参观、旅游的兴趣。因此,在翻译此类文本时,应该采取适当的删减,即删去源文本中对译文理解没有帮助的内容,这样可以让文本更为简洁、清楚明了。
  深圳创译无限实业有限公司认为对于文化的差异需要译员在翻译的过程中充分的了解各个国家的风俗人情,历史文化背景,这样才可以将旅游翻译做得更加的出色。

上一篇:深圳创译无限实业有限公司解析翻译技巧

下一篇:做翻译工作需要具备的素养

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset