联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

国外网友晒中国菜单神翻译:槽点满满

文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-09-21 10:33

中国的饮食文化深厚,各种美味菜品让很多外国游客欲罢不能。不过,中国菜肴的国际化依然面临语言差异的阻挠。

近日,美国Boredpanda网站便列举出一些国外网友晒出的中国双语菜单,其中一些菜品名字翻译着实槽点满满。

“炒水莲”被翻译成“I can’t find on google but it’s delicious”(我用谷歌翻译搜不到,但这菜很好吃)

“德国咸猪手”被译为“Germany sexual harassment”(德国性骚扰)

“综合果汁”被译为“Whatever”(随便)

“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋”

你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?

“四喜烤夫(麸)”被译为“烤丈夫”

“野山椒牛肉”被译为“你和你的家庭”

“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”。

“肠旺煲”被译为“Wang had to burn”(王要被烧掉)

上一篇:越剧《枫落寒江》首演 还原林纾翻译《茶花女》过程

下一篇:大学英语六级应试秘籍: 如何提高翻译质量

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset