深圳翻译公司 “翻译一哥”孙宁陪习近平卡梅伦散步外表老成却是80后(图)

文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-10-26 09:13

2014年11月,习近平和奥巴马“瀛台夜话”,他是贴身翻译;2015年9月,习近平和奥巴马“白宫漫步”,他是贴身翻译;近日,习近平与卡梅伦漫步乡间别墅,他还是贴身翻译……这个“他”,就是翻译界的“一哥”孙宁。


  2014年11月,习近平和奥巴马“瀛台夜话”,他是贴身翻译;2015年9月,习近平和奥巴马“白宫漫步”,他是贴身翻译;近日,习近平与卡梅伦漫步乡间别墅,他还是贴身翻译……这个“他”,就是翻译界的“一哥”孙宁。

  早在2013年的两会记者会上,孙宁就作为李克强的翻译出场。李克强在回答问题时生动的比喻让人印象十分深刻。如何把这些独具汉语韵味语言,很自然地翻译成英语,对任何一个翻译来说都是不小的挑战。比如,在被问及如何进一步推进改革时,李克强回答“改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子”。孙宁在翻译时巧妙地借用了英语“Talking the talk is not as good as walking the walk”的习惯说法,外国人一下子就能领会李克强想要表达的态度和决心。

  在为李克强翻译的时候,值得注意的是,他每次翻译完,都会礼貌性地补充一句:“Thank you”。媒体也注意到这个细节:李克强笑着对孙宁说“你代我把Thank you给说完了”。因此,孙宁一炮走红。
据悉,外表老成的孙宁其实是“80后”,1981年出生。2003年8月,进入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学。孙宁在翻译室工作期间主要为时任外长的杨洁篪担任翻译,也多次在两会为李肇星担任翻译。据媒体报道,同事评价孙宁的工作能力很出色,做人也很低调,曾被评为“外交部优秀青年”。

  今年3月份,在第20届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中,孙宁作为赛事嘉宾和评委现身赛场。作为外交部的高级翻译,他说除了语言以外,知识面、知识结构非常重要,因为翻译工作,涉及的不仅仅是传统政治、外交的内容,“做口译,提前做家庭作业很重要。”对于外界看到他在外交场合中的自信和优雅,孙宁打了一个比喻,好的口译员就像水面上的天鹅,水上很优雅,水下不停扑腾。

  编辑点评:“翻译一哥”光鲜背后不为人知的付出,除了基本功好,难能可贵的就是肯下苦功。

上一篇:深圳翻译公司 日本千叶县欲培养中文志愿者翻译 备战东京奥运

下一篇:深圳翻译公司 翻译明星?

Nothing?Reset