深圳翻译公司 北京师范大学国际写作中心翻译工作坊启动

文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-10-30 16:23

  10月28日,“跨越语言的诗意——2015中外诗人对话·互译”暨北京师范大学国际写作中心翻译工作坊在京启动。中国诗人欧阳江河、西川、翟永明、王家新、臧棣、张清华和来自美国、德国、俄罗斯、马其顿等多国翻译家阿米尔·奥(Amir Aviel Or)、邓月娘(Yulia Dreyzis)、冯海城(Igor Radev)、白嘉琳(Karin Betz)、凯瑟琳·巴娜特(Catherine Barnett)、瑾·瓦伦丁(Jean Valentine)、明迪等出席工作坊揭幕仪式。

  参加翻译工作坊的中外诗人进行了为期一天半的一对一互译和对话,并以“诗歌的跨越:个人性、民族性、世界性”为题,与中国的诗人和批评家进行座谈。北京师范大学国际写作中心执行主任张清华在揭幕仪式上表示,成立翻译工作坊,是北师大国际写作中心推进中外文化交流的一项重要举措,希望以此能推动中外诗人的互译和对话,此为第一季翻译工作坊宗旨。

  揭幕仪式上,中国诗人西川和德国汉学家白嘉琳分别致辞。曾翻译过中国朦胧诗人作品和莫言小说《檀香刑》的白嘉琳对中国诗歌情有独钟,她从《诗经》开始接触中国诗歌,欣赏唐诗和宋词。她认为诗歌天然具有“国际性”:“有人认为中国诗歌、中国文化很难懂,与欧洲文化有区别,但这种区别才是真正有意思的地方。我无法想象没有文化差异的文学与诗。”参与策划此次翻译工作坊的诗人明迪向记者介绍了翻译工作坊的工作方式,中国诗人和外国翻译家一对一工作,通过中文或英文(有的翻译家不会说中文)就诗歌翻译中的问题沟通交流,将中国诗人的诗歌翻译成不同语言。谈到翻译工作坊的意义时,明迪说:“诗歌与翻译就像两座岛屿,我们要做的就是找到通往岛屿之间的那艘船。”(王 杨)

上一篇:深圳翻译公司 人民日报快评:勿让事实在“翻译”中跌落

下一篇:深圳翻译公司 Dota26.85b更新内容一览 官方6.85b更新日志及翻译

Nothing?Reset