联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

深圳翻译公司 这样翻译菜单外国人是绝对不敢吃了

文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-10-30 16:28

  话说中国菜在世界上知名度超高,历次国际调查中问及中国文化时,最熟悉也最有代表性的就是中国菜了。可是《澳洲鏡報》MirrorNews走访发现,很多中餐馆的菜单翻译得那个高超(高潮)啊,歪国仁筷子都被吓掉了!

  一、 没节操型:干锅、干爆、干煸等都是FUCK呀

  1 干爆鸭子

  

  Fuck the duck until exploded

  吃这道鸭子老外,其心理阴影面积到底有多大呢??

  正确译法:Braised Duck

  2 干锅牛蛙

  

  Fuck a bullfrog

  正确译法:Griddle Cooked Bullfrog

  3 各种干锅

  

  正确译法:Griddle Cooked(干锅)+ fish head (鱼头)/+ spring chicken(童子鸡)/+rabbit(兔肉)

  二、恐怖型:人或相关部分出现在菜单里,绝对是人肉叉烧包的赶脚啊

  4 野山椒牛肉

  

  You and your family

  (你和你的家人,估计是野山椒粤语读起来和”你全家“相似吧)

  看到后面的小辣椒,皮肤有没有辣辣的痒痒的?另外全家才卖14.8澳币,也太便宜了吧?

  正确译法:Stir-fried beef with rod chilli

  5 四喜烤麸(夫)

  

  Sixi roasted husband

  烤麸写错称烤夫就决定这英语翻译对不了。看起来没文化不分国界不分语言啊。更有文化的说法是德国汉学家顾彬说的:“中国翻译问题在于母语不够好。”老板娘,原来把老公烤了只需友情价16元,您直接改作杀手得了。

  正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

  6 夫妻肺片

  

  Husband and wife lung slice

  (丈夫和妻子的肺切片,这里是医院么?)

  正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce

  三、风马牛不相及型

  7 德国咸猪手

  

  Germany sexual harassment

  德国性骚扰(餐厅公然卖“性骚扰”,不知道正在访华的德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?)

  正确译法:German-style salted pigs' feet

  8 土匪猪肝

  

  Many bandits:很多土匪

  话说这道菜不是猪肝么?猪和肝都让土匪吃了?然后请您来吃土匪?即使是中文也没人能看明白这是什么菜啊~

  正确译法:Bandit Pig Lung

  四、奇葩食材型

  9 火盆杀猪菜

  

  The brazier kills the pig vegetable

  黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。这绝对是某翻译软件的杰作!不过《澳洲鏡報》MirrorNews小编的翻译也够奇葩了,Pigweed cook with brazier,还认真解释说猪草有对应的英语单词:pigweed。这可真应了上面那句和文化相关的话了。杀猪菜是东北农村每年接近年关杀年猪时所吃的一种炖菜,主要是猪肉、血肠、白菜、粉条,和猪草绝对不搭边。

  正确译法:Pork and vegetables cooked in brazier

  10 王八炖猪肉

  

  厨师的心胸绝对宽广,自认是龟仙人啊。

  正确译法:Stewed tortoise meat and pork

  11 支书扒茄子

  

  Cell secretary digs up the eggplant

  监狱秘书挖茄子?又一个翻译软件的杰作啊。印象中茄子不是埋在地下的。

  正确译法:Grilled eggplant

  五、不明觉厉型

  12 私房香之驴

  

  今年过节不收礼,要送就送大屁股

  释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思,而且更常用。

  正确译法:Private home cuisine of donkey meat

  13 撒尿牛丸

  

  Pee beef ball

  囧囧囧,这……谁还敢吃啊。

  正确译法:Juicy beef ball

  其他神翻译

  

  

  

  

  

  

  中国菜翻译原则

  

  中国菜翻译正确打开方式

  中国菜翻译原则

  一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

  1. 菜肴的主料和配料

  主料(名称/形状)+ with + 配料

  如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

  2. 菜肴的主料和配汁

  主料 + with / in + 汤汁(Sauce)

  如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc

  二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

  1. 菜肴的做法和主料

  做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)

  如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus

  2. 菜肴的做法、主料和配料

  做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料

  如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

  3. 菜肴的做法、主料和汤汁

  做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁

  如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

  三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

  1. 菜肴形状或口感以及主配料

  形状/口感 + 主料

  如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

  2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

  做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

  如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

  So,看到这,知道怎么给老外介绍中国菜了吧。

  主要内容来自微信公众号澳洲鏡報MirrorNews《【神马】菜单竟然如此翻译,歪国仁筷子都被吓掉了》,编辑有改动。

  版权所有:CRI NEWSPlus 英语环球广播

  转载请获得许可

上一篇:深圳翻译公司 山东外事翻译职院搭建平台助力学生就业

下一篇:深圳翻译公司 现代翻译趋向“融化”

Nothing?Reset