深圳翻译公司 让人笑哭的“神翻译”,现在有了标准答案

文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-10-30 16:31

 【小编说】在旅游景点等公共场所,大家是不是经常看到一些“神翻译”?

  

  【小编提醒】以后大家在进行公共服务领域英文翻译时,一定要参照国家标准《公共服务领域英文译写规范》。向这些“神翻译”说不!该标准共有10个部分,将提供交通、旅游、体育、医疗卫生、文化娱乐、餐饮住宿、商业金融等领域3600余条公示语的标准英语译文。怎么样,期待吧?

  目前,第1部分——《通则》已经颁布施行了。小编给大家晒晒里面的干货!

  

  ?厕所:ToiletRestroomWashroom都可以(飞机和高铁上的一般译作Lavatory

  ?男厕所:MenGents(一定要用复数!)

  ?干手机:Hand Dryer(可长点心吧,这是用来烘手的,可不是用来烘干“手机”的)

  ?更换尿布处:Baby ChangeBaby Changing Station(不要诧异,英语国家就是这么用的)

  ?出口:Exit(千万不要译作表示进出口贸易的Export

  ?楼层:1F/2F/3F/4F/5FL1/L2/L3/L4/L5(选用不同字母,注意阿拉伯数字的不同位置)

  ?停车场:ParkingParking Lot(千万不要译作Park

  ?计时停车:Metered Parking(如果按小时计时,译作Hourly Parking也可)

  ?小心地滑(地面有水):CAUTION//Wet Floor(可别再译作Slip Carefully ——“小心翼翼地滑倒”了)——“//“表示书写时要换行

  ?禁止车辆停留:No Stopping;禁止泊车:No ParkingNo Parking at Any Time(司机们一定要注意StoppingParking的区别)

  【小编提示】公示语翻译要遵循哪些原则呢?一是不能跟中文字面死磕,二是要明确受众,行文简练,用语通俗,一目了然。专有名词怎么译?译文用英式英语还是美式英语?这些大家关心的问题现在也有了规范,和小编一起来看看吧。

  跟中文字面死磕,你就错了

  “安全线”怎么翻译?SafeLine?完了完了,老外只认识Yellow LineRedLine

  “油漆未干”怎么翻译?OilPaint Not Dry?小编也是醉了,Wet Paint(湿的油漆),老外就明白了。

  “老弱病残孕专座”怎么翻译?Special Seats For ElderlyInfirmDisabled And Pregnant?老外一定会说,怎么这么粗鲁、生硬?对残障人士、老人怎么这么不尊重?国外类似的可不这么说,而是Priority SeatingCourtesy Seat(爱心专座,不得不说老外的思维方式有时还是值得国人学习的)。

  所以,千万不要跟中文字面死磕,更不能将一句话拆散了,一个词一个词地去查词典,然后再组装起来。《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务信息应根据信息的内容和意图等意译,并尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文字面直译。

  明确受众,行文简练,用语通俗,一目了然

  公共服务领域英文使用的服务对象是不懂汉语的外国人,所以《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务领域英文译写应根据对外服务的实际需要进行。不含任何信息内容的,就不要翻译成英文了,比如“信誉第一,服务至上”,不需要翻成英文。

  公共服务领域英文使用的根本目的是表达公示信息,所以《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务领域英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,就是要用最精炼的语句将信息内容表达出来。比如“闲杂人等不得入内”“办公区域,非请勿入”等等,译作Staff Only就可以了,不必解释闲杂人员,也不必解释这里是办公区域。再比如“小草有生命,脚下多留青”,译作Keep Off the Grass,既简洁又明确地告诉受众,这块草坪不可践踏。公示语要起到公示的作用,必须准确无误地告诉受众这是什么设施、具有什么功能,或者该做什么不该做什么。行文简练便于明白、直接地标示功能、发出指令;同时,公示语如需制作成标志,会受到空间的限制,因此必须使用简练、直白的语言,表达最明确的信息,能用单词、短语的一律不用句子,要让受众在最短的时间内获得最多的信息,使译文具有醒目的视觉效果!

  公共服务领域英文使用的服务对象有的来自英语国家、以英语为母语,有的来自其他国家。我们讲英语是外语,老外也有英语是外语的哦,所以《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务领域英文译写应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。

  专有名词直接用拼音吧

  不要笑,小沈阳的英文名XiaoShenyang是对的!同仁医院Tongren Hospital,华联超市Hualian Supermarket,“同仁”“华联”,千万不要翻译,直接用汉语拼音。就像“福娃”“海宝”,直接用拼音吧。《公共服务领域英文译写规范》规定:专名用汉语拼音拼写,通名使用英文翻译。——当然,来源于英文的专名,直接使用原文,比如:希尔顿酒店Hilton Hotel

  那么,“豫园”岂不是YuGarden,好别扭!别急,《公共服务领域英文译写规范》还规定:专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译。所以,“豫园”是Yuyuan Garden,还别扭吗?

  中国地名,就更应当使用汉语拼音,贵阳Guiyang,再不要译作Expensive Sun了。此外,围棋、馒头、拉面、馄饨等具有中国特色的事物也直接使用汉语拼音吧。

  美式英语还是英式英语?不必太纠结

  比如,“行李”既可以译作Baggage,也可以译作Luggage,但是在同一个机场里,应当统一使用同一种译法。又比如,“电梯”既可以译作译作Elevator也可以译作Lift,但是在同一个宾馆或购物中心里,应当统一使用同一种译法。

  【小编分享】《公共服务领域英文译写规范》的第1部分《通则》已经颁布施行。未来,交通、旅游、体育等多个领域公示语的标准译文也将陆续发布,含英文、俄文、韩文和日文四种译写规范。教育部语言文字信息管理司正在努力推进,还请大家多多关注!

上一篇:深圳翻译公司 曝 Google 中国服务器已进行内测 地图、翻译全回归?

下一篇:深圳翻译公司 2015中国翻译协会语言服务能力评(LSCAT)年会在京召开 语言服务将是生产力

Nothing?Reset