联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

深圳翻译公司 靠翻译揾食 译者饿肚子

文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-11-04 17:41

  10月24日,曾耗费20年翻译《托尔斯泰小时全集》的翻译家草婴在上海华东医院逝世,享年93岁。草婴的离去让读者叹息翻译界又少了一位文学翻译巨匠,也让世人再次将目光聚焦翻译这一个颇为默默无闻的行业。这个行业目前的现状究竟如何呢?记者调查后发现,译者的收入与付出并不对等。

    翻译家只靠稿费难生存

  据悉,翻译家草婴多年来一直只靠稿酬生活,日子清苦到早期连看病都只能去街道小医院诊治。然而,草婴的状况并非偶然,译者收入偏低是文学翻译界普遍现状。

  上海文艺出版社副总编曹元勇告诉记者:他作为出版社副总编,自己也曾在空余时间翻译过不少国外文学作品,但他表示,目前若只凭借翻译工作已经很难生存了,“大多数译者都有除了翻译以外的其他工作。一般而言,翻译稿费是以一次性付清的形式支付给译者。如果是体制内的出版社给出的稿费大约是一千字70元至100元之间,最高不过120元。如果是民营出版社,给出的稿费大约是一千字150元左右。以一千字100元的稿酬计算,翻译一本20万字的书籍,译者可获得的稿费大约是两万元。考虑到许多翻译家竭尽心力花费一两年的时间和精力翻译一部作品,付出与收获确实是不对等的。”

  南京译林出版社外国文学分社的社长田智告诉记者:“译者收入低有一部分因素是市场造成的,国内书价偏低,甚至现在许多书出版后,出版社都是亏损的。”曹元勇补充道:“除了市场因素外,国家对于原创文学的重视也高于翻译作品,针对一些原创文学作品,国家有一些相关的扶持项目,比如有些作者在创作特定题材时,可以提前获得3万~5万元的经费等。同时,原创作品的作者一般是按照大约14%~15%的比例收取版税,但翻译家的稿费则多为一次性付清的形式。即便翻译家翻译了特别畅销的文学作品,可他所获得的收入却并不合理。”
 

  期望:译者收入应与销量挂钩

  曹元勇表示,“大约上世纪50年代到70年代期间,老翻译家收入尚且可以与一般工薪阶级相比,但是改革开放后,随着文学商品化等因素,图书成本变高,翻译家的收入却相对低了。”

  不过对于外界认为收入会成为优秀翻译家缺失、优秀翻译作品匮乏这一观点,曹元勇并不认同,“真正优秀的翻译家并不会因为收入问题而放弃翻译,不过译者收入低确实会打击年轻翻译者的积极性,也有一些译者会选择多家授权的方式,虽然短期可能会获得更多收入,但也在一定程度上造成了市场的混乱。” 田智也表示:“在我接触的一批优秀翻译家中,基本都是基于对文学的热爱才走上翻译这条道路。但不能否认,确实有外在因素会给文学翻译这个行业设置一些障碍,比如高校并不认可高校老师翻译文学作品作为其学术成果。”

  对此,曹元勇认为想要改变翻译家收入低这一现状,首先需要国家重视,“比如针对稿费,可以以1:1的方式配比多支付一倍稿费。或者可以以支付版税的方式支付翻译稿酬,让翻译家的收入与其翻译的作品销量、定价等挂钩,这样既可以让稿酬合理化,也能促进译者翻译更多好作品的积极性。”

上一篇:深圳翻译公司 谷歌启用LQS问卷 减少谷歌翻译错误

下一篇:翻译工作中的难点具体是什么

Nothing?Reset