深圳翻译公司 “吴晓波频道”众筹重译《国富论》,开出“史上最高翻译费”

文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-11-05 21:13

著名财经作家吴晓波的自媒体频道今日发出消息,将众筹重译出版亚当·斯密的《国富论》,并开出了“史上最高翻译费”:500元/千字。众筹的内容包括两个部分:一是从“吴晓波频道”的粉丝及相关资源中选出一名译者,二是通过众筹的方式为《国富论》的重译和出版提供启动资金,参与众筹的粉丝也会获得回寄的礼品甚至参与到译稿的讨论中。

 
在过去的几个小时里,已经有500多位支持者参与了众筹,众筹的金额已达80000多元,占众筹预期资金20万元的40%。
 
澎湃新闻(www.thepaper.cn)记者随后联系到了“吴晓波频道”主编李雪虎,他表示此次众筹的压力并不是很大,可能在几天之内就能完成,但这只是第一步;后续的翻译和出版工作还涉及众多环节,以及还有最终的译本是否精良、是否能够满足大众口味等问题需要考虑,这方面的压力并不小。
 
此次《国富论》的重译活动首先是由“吴晓波频道”北京书友会发起的,据李雪虎的表述,书友会在一起阅读的时候发现现行的《国富论》中译本大多太学术,只适合经济学专业领域的读者阅读,而同时一些大众的版本又很随意,有些粗制滥造,翻译中也存在一些问题。所以他们希望这次重译的版本能够介于“精确”和“通俗”之间。
 
国内已经出版的各种《国富论》。
 
对于为什么要用众筹这种形式,李雪虎表示希望不仅仅是翻译和出版一本书这么简单,而是能够让参与者在重译的过程中领悟和学习一些知识,“这比单纯拿到一本书要更有意义和有价值”。
 
但是对于众筹重译本身,他们有些担心学术界人士的质疑,比如用这种众筹的方式来翻译和出版经典的做法是否有些草率、不够严谨,或是用众筹的方式寻找译者是否能够保证质量。李雪虎告诉记者,早上就有经济学领域的大学教授联系到“吴晓波频道”的工作人员,表示这个倡议很好,但同时给出建议,“经典的翻译费时费力,不可能在短时间内一蹴而就,还是需要时间上的打磨”,并同时表示愿意为翻译工作提供帮助。
 
除了质疑声,“吴晓波频道”还担心《国富论》这本书比较难读,即使开动了众筹,他们对最终会有多少人去读或者去买他们的译本心中也没有底。
 
同时,对于这次并不是翻译全本,而是会挑选最值得一读的观点与篇章进行翻译,并且加上吴晓波作斯密人物序与经济学教授做全文导读的做法,李雪虎表示《国富论》一书原本就比较厚,一方面如果不在经济学专业领域内,一般人很难读完全本,而且也可能没有这个必要,因此只要能满足普通读者就可以了;另一方面译完全本对译者的压力也比较大,可能愿意应征的译者也会减少。
 
此次重译还有一个特色,就是会由“吴晓波频道”北京书友会和部分参与众筹的粉丝组成“重译顾问团”,“第一时间为译文提出意见,督促译者翻译出大众接受度更高的文本”。
 
《国富论》英文版。
 
但是众筹广告中要求译者要在两个月之内完成译稿,面对这么短的时间是否能够保证译稿质量的质疑,李雪虎向澎湃新闻表示,他们可能会在后期向众筹粉丝解释,宁肯牺牲一点时间,也会保证译本的质量。
 
截至记者下午采访时,李雪虎表示加上粉丝译者征集渠道,以及通过其他渠道同他联系的志愿译者已有不少。而他们最终对译者的定夺会考虑多方面的因素,包括译者对经济学经典的理解能力以及文字表达能力等等。
 
同时,此次重译项目的翻译稿酬达到500元/千字,虽然可能无法和某些畅销书的译金相比较,但李雪虎认为比起专业领域100元/千字以下的稿酬,这已经算高了。基于此,他们在广告中打出“我们愿意为最精准的翻译支付史上最高的译金”的口号。并且如果翻译的质量的确特别高,他们也会用其他形式奖励译者以及“重译顾问团”的粉丝们。
 
《国富论》的重译将开启吴晓波频道“经济学&管理学经典重译计划”,而接下来他们可能还会进行亚当·斯密的《道德情操论》以及德鲁克一些著作的重译工作。

上一篇:深圳翻译公司 自治区民语委(翻译局)“访惠聚”惠民项目落地

下一篇:翻译工作流程介绍

Nothing?Reset