联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

深圳翻译公司 机器翻译哪家强 四款APP横向对比评测

文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-11-06 21:59

  机器翻译(machine translation)又称自动翻译,是一门古老的人工智能。它是利用计算机把一种自然语言(源语言)转变为另一种自然语言(目标语言)的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。继微软在Code Conference上发布Skype Translator同声翻译对话技术后,谷歌翻译也于年中发布一款用于语言学习的互动问答APP。眼下机译APP成为手机必备工具之一,除了学习外,网络社交、在线购物、日常阅读等场景均能派上用场。

  现如今,国内百度、金山、网易、科大讯飞陆续发布先进的机译技术,进一步提升翻译质量和效率,用户只需通过手机就能跨越语种障碍,实现畅快沟通。下面,小编就选取内置不同机译技术的四款APP,分别为百度翻译、金山词霸、有道翻译官和讯飞输入法,针对它们的翻译功能进行对比,进而发掘各款APP在翻译方面的优势。

  百度翻译是一款集翻译、词典、海量例句于一身的移动应用,独创实物翻译、涂抹翻译、语音翻译、文言文翻译等功能。

  金山词霸是一款经典、权威、免费的词典软件,APP版引进百度专业翻译引擎,长文本翻译一键搞定。

  有道翻译官是首款支持离线翻译功能的翻译应用,更有丰富的例句参考,即使你的英文水平有限,也能轻松翻译出准确的英文。

  讯飞输入法是首款支持语音翻译功能的手机输入法,开创性加入“随声译”说中文(英文)直接出英文(中文)的语音翻译功能。

  记得美剧《神盾局特工》中特工Skye说过Pieces solving a puzzle,字幕组将其译为众人拾柴火焰高,理解起来通俗易懂。于是小编决定用这四款APP试着翻译“众人拾柴火焰高”。百度翻译直译为They collect firewood flame high;金山词霸因接入百度翻译服务源,所以也是字面直译;有道翻译官翻译结果为the flames shoot high,似乎丢掉部分内容;讯飞输入法翻译Many hands make light works,表述口语化且形象。

  再试一句“你这么二”,四款APP如何应对?百度翻译和金山词霸均直译成You two;有道翻译官翻为You are so two;讯飞输入法非直译方式,而是采用意译为You are so stupid,看来只有它真正理解句中“二”的含义。

  “给你点32个赞”的翻译结果会怎样?从原文本意出发,赞译为praise更为恰当。所以相比之下,有道翻译官和讯飞输入法的结果更令人满意。

  下面再试试例句“论颜值的重要性”。百度翻译和金山词霸均将“颜值”译成Yan value;而有道翻译官译为appearance level,似乎有道理但更偏向描述物体;讯飞输入法直接出拼音yanzhi。实际上,关于颜值最正宗的翻译应该是Face Score。

  既然这四款翻译APP对“颜值”都不看重,下面继续“不要理我,我想静静”。这一次四款APP几乎“译”口同声,翻译结果大体相当。

  众所周知“漫威电影的结尾总是会有彩蛋”,四款APP的翻译结果不尽相同,但大体意思都能理解。只不过遗憾的是,彩蛋一词仅译出字面意思。理论上“彩蛋”可以译成Easter egg;更严谨地说法bonus scene或extra scene。

  “双十一是光棍节也是购物节”,用四款APP进行翻译。翻译结果都较为完整,但有道翻译官没领会双11而误翻译成双十。

  正如小编开篇所说,外出旅游也是翻译应用的一个使用场景,向路人问路、打听地点、询问方向等。小编模拟这样一个场景,看四款APP如何翻译“请问,纽约时代广场怎么走?”百度翻译和金山词霸翻译较刻板,采用一字一句的直译,句式结构也存在问题;而有道翻译官和讯飞输入法翻译出来的句式更通顺,符合日常使用习惯。

  这四款APP不仅能够实现中译英,同样具有双语互译的功能。于是,小编再尝试几句英译中。首先试一个短句I’m home,四款APP均能准确翻译,但从信达雅的标准看,有道翻译官和讯飞输入法的翻译结果更胜一筹。

  《复仇者联盟2》中绿巨人对绯红女巫说You wanna piss me off?被字幕组神翻译成“你想让我发热么”,当然不正确。经过实测,四款APP都能领会剧中英文原意,快速而准确地翻译为“你想气死我了”。
 

  换一句Help me put Jarvis into this(同样来源复仇者联盟2),影片译为“我是想让你帮贾维斯介入此事”,翻译结果其实跑偏了方向。那么这四款APP的翻译结果如何呢?百度翻译和金山词霸翻成“帮我把她变成这样的”,Jarvis直译为“她”并不妥当;有道翻译官虽翻译了Jarvis,但仅译出“帮我把贾维斯”就没有后续,也许它也不知道把贾维斯放哪!讯飞输入法译为“帮我把这工作”也是丈二和尚摸不着头脑。为什么这样一句话的机译结果五花八门?究其原因,是该句既含专有名词也有画外之音,于是成为制约机译品质的瓶颈所在。

  目前机译水平已经达到实用价值,但在信达雅的表情达意方面与人译存在一定的差距。可以预见结合持续的技术创新,总有一天机译能够秒杀人译。顺带说一句,现在绝大多数翻译APP都已经支持语音输入,但这种方式依然需要先出文字结果再翻译操作,对用户而言差了“最后一公里”的距离,而小编本次体验的讯飞输入法搭载“随声译”功能,有效解决用户翻译体验的痛点,从语音输入到翻译结果一步搞定全部流程,值得称赞。

上一篇:深圳翻译公司 闽派翻译高层论坛在福建举行

下一篇:深圳翻译公司 翻译中文成了国产剧出口最大的担忧

Nothing?Reset