联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

意识形态与哲学翻译

文章出处:东北亚外语研究 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-18 14:48



 

  据 2014 年 7 月 18 日中文社会科学索引(CSSCI)被引文献统计表明,王国维的文章为 3816 篇,被引5977 篇次,被引文章多涉及心理学、哲学、考古学、国学、古文字学和文学等,鲜有涉及翻译研究。笔者利用中国知网的“专业检索”,通过组合方式“TI=(王国维)* (翻译)”进行题名检索,截止时间为 2014 年 7 月 18日,共检索到 3 篇 CSSCI 来源期刊文章(含扩展版),分别是陈福康 1992 年发表的《王国维论哲学著作翻译》一文①,李昌银 2003 年发表的《王国维翻译思想概述》一文②以及陈历幸 2011 年发表的《王国维与近代中国法学翻译视野的发端》一文③。通过比较和分析可以看出,对王国维的翻译实践与翻译思想的研究相较于其它方面的研究(哲学、国学、戏曲学等等)显得相对滞后,在仅有的研究中,多数点到为止,鲜有结合其具体翻译实践开展的研究。尽管如此,后世的学者仍可称王国维为一位理论与实践并重的翻译大家。他一生翻译了三十余部著作,内容多涉及西方的心理学、教育学、伦理学和逻辑学等方面,其翻译批评观主要体现在《书辜氏汤生英译中庸后》、《论新学语之输入》、《译本琵琶记序》和《论近年之学术界》等文章之中④,对王国维的翻译进行研究,尤其是对其哲学翻译的研究,对当今的文化、历史和翻译研究有着重要的指导意义和借鉴价值。王国维的哲学翻译实践具有意识形态的特点,能够深刻地反映出 20 世纪初期中国学人学习西方、促进中西之间学术交流的心路历程。

    本文以《辨学》这部译作为个案,从意识形态的角度探讨王国维的哲学翻译。

一、西方逻辑学著作的译介与《辨学》的产生

    晚清时期,中国掀起了一股译介西方逻辑学著作的高潮。在这段时期,诞生了一部部传颂后世、被奉为经典的译作,同时也涌现出一大批优秀的译者。(参见表 1)

    表 1  晚清西方逻辑学著作译介⑤

   

年代

   译作

译者

出版机构

1886

《辨学启蒙》

艾约瑟

总税务司署

1898

《理学须知》

傅兰雅

格致书室

1902

《名学》

杨荫杭

日新丛编社

1902

《论理学》

汪荣宝

译书汇编

1902

《论理学达旨》

林祖同

文明书局

1902

《论理学纲要

田吴炤

商务印书馆

1903

《论理学问答》

范迪吉

会文学社

1905 《穆勒名学》 严复 金栗斋

1906

《论理学》

胡茂如

河北译书社

1906

《论理学剖解图说》

汤祖武

清国留学生会馆

1906

《论理学》

杨天骥

商务印书馆

1907

《耶方斯氏论理学》

张君励

《学报》连载

1908

《辨学》

王国维

 益森印刷局

1908

《名理学》

李杕

 上海土山湾

1909

《名学浅说》

严复

 商务印书馆

1909

《论理学通义》

林可培

中国图书公司

1909

《最新论理学纲要》

过耀根

中国图书公司

1910

《名学释例》

陈文

上海科学会


作者:于洋欢

 

上一篇:论文翻译九大技巧

下一篇:翻译范文

Nothing?Reset