中国历史常用术语中英对照-先秦

文章出处:未知 网站编辑:etrans发表时间:2019-01-10 13:09

深圳翻译公司

  •  
  • 旧石器时代 Paleolithic 或者 Old Stone Age
  • 新石器时代 Neolithic 或者 New Stone Age
  • 部落联盟 Tribal Union
  • 传说时代 Mythical history
  • 三皇五帝 Three Sovereigns and Five Legends 或者统称为 Legendary Ancient Sages
  • 黄帝 Huang Di,Huang Ti 或者 Yellow Emperor
  • 炎帝 Yan Di,Yan Ti,Yan Emperor 或者 Flame Emperor
  • 华夏部 Huaxia Tribal Union
  • 九黎部 Jiuli Tribal Union 或者 Tribal Union of Nine Lis
  • 三代 Great Reigns of Three Generations
  • 尧天舜日 Great Reigns of Yao and Shun
  • 禅让制 Abdicating and passing down the throne
  • 大禹 Yu, the Great
  • 夏朝 Xia dynasty 或者 Hsia dynasty
  • 商朝 Shang dynasty
  • 信史 Faithful history
  • 殷墟 Ruins of Yin, Relic of Yin 或者直接Yin Xu
  • 甲骨文 s on Oracle Bones
  • 青铜年代 Bronze Age
  • 周朝 Zhou dynasty 或者 Chou dynasty
  • 西周 Western Zhou
  • 天命 Mandate of Heaven
  • 天子 Son of the Heavenly King
  • 周公旦 Duke of Zhou
  • 分封制:这个说法太多了,我觉得比较靠谱的是Feudalism system 或者 Enfeoffment system。有的文章用的Tributary system,个人觉得不靠谱,那是藩属国而不是诸侯国。
  • 分封的诸侯国:这个说法也很多,常见的有Principality,Feudatory state 以及 Vassal state,但我比较喜欢第一个,因为后两种貌似指的是欧洲那种诸侯国或者附庸国;到了战国就可以直接说State了,比如秦国就是State Qin,魏国是State Wei,卫国是State Wey
  • 诸侯本人:Feudal lords
  • 宗法制:其实就是以血缘为准的嫡长子继承其余分封的制度,有人用Patriarchy这个词,但是这个词只强调了父系血统,却没有强调继承。我比较喜欢的处理方法是直接说Zongfa system,然后再用一两句话解释,比如the wife’s eldest son will inherit the lineage of the clan, while younger sons of the wife and sons of concubines will not be regarded as rightful successors of the clan. The eldest son will also inherit the noble title of his father and majority share of the heritage.
  • 礼乐制度 Rites and Music Principals
  • 周礼 Rituals of Zhou
  • 成康之治 Great Reigns of King Cheng and King Kang
  • 昭王伐楚 Campaign against Chu during King Zhao’s Reign
  • 穆天子之旅 Journey of King Mu
  • 穆天子传 Tale of King Mu
  • 国人暴动 Riot of people in the capital city
  • 烽火戏诸侯 War Signal Drama 或者 Fake War Signals
  • 东周 Eastern Zhou
  • 春秋 Spring and Autumn Period
  • 战国 Warring States Period
  • 春秋五霸 Five Hegemons
  • 吴越争霸 Contention of Wu and Yue 或者 Rivalry between Wu and Yue
  • 战国七雄:貌似没有专门的说法,一般就是Seven Warring States
  • 百家争鸣 Hundred Schools of Thoughts
  • 儒家 Confucianism
  • 孔子 Confucius 或 School of Ru(不常用)
  • 孟子 Mencius
  • 荀子 Xuncius
  • 道家 Taoism 或 Daoism
  • 老子 Lao Tzu 或 Laozi
  • 庄子 Chuang Tzu或Zhuangzi
  • 无为 Wu-wei,解释为Action of actionless
  • 墨家 Mohism
  • 法家 Legalism
  • 名家 Logicianism 或者 School of Names
  • 阴阳家 Naturalism,School of Naturalists 或者 School of Yin and Yang
  • 纵横家 School of Diplomacy
  • 小说家 School of Minor Talks
  • 杂家 Syncretism
  • 农家 Agriculturalism
  • 医家 School of Medicine
  • 兵家 School of Military
  • 孙子兵法 The Art of War 或者 Art of Wars
  • 孙子 Sun Tzu
  • 四书五经 Four Books and Five Classics
  • 论语 Analects of Confucius 或者直接 Lun Yu
  • 大学 Great Learning
  • 中庸 Doctrine of the Mean 或者直接 Zhongyong
  • 诗经 Classic of Poetry 或者 Classic of Songs
  • 书经 Book of Documents
  • 礼记 Book of Rites 或者 Classic of Rites
  • 易经 Book of Changes 或者 I-Ching
  • 春秋 Annals of Spring and Autumn
  • 六韬 Six Secret Teachings
  • 商君书 The Book of Lord Shang
  • 管子 Guanzi
  • 韩非子 Han Feizi
  • 法经 Canon of Laws
  • 尸子 Shizi
  • 列子 Liezi
  • 竹书纪年 Bamboo Annals
  • 战国四公子 Four Lords of Warring States
  • 食客 Retainer
  • 商鞅变法 Reform of Shang Yang in State Qin
  • 胡服骑射 Riding and shooting in nomadic dress
  • 井田制 Hashtag-shaped-field system 或者 Well-field system,但显然前一个对外国人来说更直白
  • 都江堰 Dujiangyan Water Conservancy Project
  • 太傅 Grand Tutor
  • 太保 Grand Guard
  • 太师 Grand Preceptor
  • 先秦时期的国君,一般就是King (Duke) + 名字或谥号 + 朝代/国家,比如商纣王King Zhou of Shang,周武王 King Wu of Zhou,齐桓公 Duke Huan of Qi,越王勾践 King Gou Jian of Yue
深圳翻译公司-创译无限

上一篇:100个中国成语俗语英文翻译!

下一篇:兼职翻译如何提高收入?

Nothing?Reset