联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

一首英文诗的翻译,真的美翻了!!

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2019-10-29 11:50

英文原文

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I amafraid;

You say that youlove me too...

 

 

 

 

普通翻译版

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候,

你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

 

 

 

文艺版 

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

 

 

  

诗经版

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

 

 

 

离骚版

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

 

 

 

五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量

 

 

 

七言绝句版

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

 

 

 

七律压轴版

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

 

 

 

吴语版

侬刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;

欢喜塔漾么又谱捏色;

欢喜西剥风么又要丫起来;

弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。

 

 

 

世界上恐怕找不出第二种语言,

可以将这样一段话翻译成如此多不同但各具特色的版本吧。

当我们感叹英语、法语的浪漫时,

不妨停下脚步,

看看中文的独特韵味...

上一篇:地道美国218句口语

下一篇:这些英语短语真是太牛了!收藏起来,一天背一句

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset