当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

人工翻译和计算机翻译的差别

文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-11-19 15:42

  现在科技的发展的速度很快,所以为了便于学习掌握外语知识,很多人都会通过计算机翻译软件来进行翻译,但是因为计算机属于机械类的翻译,所以只能提供逐字逐句的翻译服务,无法将原文的意义全部表达清楚,如果遇到原文句子过长或者是过于复杂的情况,也容易发生翻译错误或者是语句不通顺等情况,这些都是在使用计算机翻译的时候经常遇到的问题。
   
  所以为了保证翻译质量,一般情况下人们都会选择人工翻译的方式。深圳创译(Etrans)作为一家深圳翻译公司,拥有很多专业的翻译人才,不仅可以按照客户的要求来进行翻译,同时也会结合具体的情况和工作需求灵活的运用自己的翻译知识和技巧,让翻译工作的效率更好。
   
  无论是在进行笔译还是进行口译,都需要将对方的话语进行润色之后再通过翻译传达给对方,因为翻译工作和日常的口语以及书面语表达一样,生硬的说法和用词会严重的影响工作的进展,也会给合作双方带来很多的不便。所以通过人工翻译可以将原文进行润色,然后结合自己所掌握的知识进行翻译。
   
  为了保证翻译质量,深圳创译(Etrans)公司的工作人员一般会采用意译的方式来进行翻译工作,这样可以避免机械式翻译的死板和生硬,对于促进工作合作和交流都可以起到良好的推进作用,这也是人工翻译的优势之一。

关键字:深圳翻译公司翻译公司翻译报价医学翻译机械翻译法律翻译证书翻译论文翻译

上一篇:翻译工作中关于客户隐私问题的介绍

下一篇:深圳创译公司的专业性如何

Nothing?Reset