当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

从文学翻译到翻译文学

文章出处:东北亚外语研究 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-18 14:49

 

     日本学者铃木贞美认为,日本文学近代性发生于近世(转自陈多2009:13)。但是,笔者认为日本文学真正与世界接轨应该始于明治维新时期。其间经历了一个漫长的启蒙文学阶段,若是没有这个阶段日本文人所进行的丰富的文学翻译实践,以及基于这些实践而生成的翻译文学、政治小说、砚友社文学、比较诗学研究等,日本文学就不可能在创作实践与方法,文艺观念与思想,乃至文艺批评与理论研究各方面全面向西方靠拢,真正实现近代转型。纵观近代日本文坛,许多先驱者都是借助翻译西方文学开始了近代文学实践,如红露逍鸥、夏目漱石、二叶亭四迷等等。大正时代的作家永井荷风、谷崎润一郎、佐藤春夫、芥川龙之介等等也纷纷向爱伦·坡、波德莱尔、戈蒂埃、王尔德等 19 世纪欧美代表作家看齐,更遑论自然主义文学就是左拉主义在日本的翻版。

    及至昭和,日本文学借助翻译这个媒介更是实现了与西方的深度融合,翻译不仅改变了日本文学的语言形态、创作方法、美学理念,甚至还创新了文学的社会功能和价值评价制度。文学翻译与翻译文学地位如此之高,以致于当时日本几乎所有代表性的作家作品、思潮流派都带有深厚的西方背景。例如,以横光利一、川端康成、崛辰雄为首的昭和作家就对纪德、普鲁斯特、瓦雷里、乔伊斯等同时代的欧洲文学家表现出莫大的关心。如果说,大正之前的日本近代作家们把西洋古典文学至 19世纪末的文学通通作为外国文学予以接受,在广度与深度上做出了丰富的实践与探索的话,那么,  到了 20 世纪 20 年代后期,伴随着同时代外国文学、现代外国文学等概念相继形成,昭和时代的现代作家们尝试着与前代文学划清界限,以翻译文学为手段另标高格,战略性地重新描绘出一个同时代外国文学的现代化蓝图,在探索日本文学发展新道路与寻绎现代日本文学规律性上做出了新贡献。

    质言之,昭和初期,对西方现代派文学进行翻译的产物,也即翻译文学直接影响到日本新时代文学的发展,尤其是叙事文学的创作方法和文体结构发生了根本性的改观。

    本文以海明威文学译介到日本为例,探讨一下昭和时代文学翻译实践所催生出的翻译文学,对日本现代文学的生成与转型所起到的推动作用。为说明问题,首先,笔者选取“直译 / 意译”和“创造性”二组关键词作为基本切入点,对当时日本文坛翻译状况进行梳理。

一、“直译”抑或“意译”——翻译评价的基准与文化系统

    在评价翻译文学,讨论其翻译方法之际,长期以来一直被采用的基本标准就是直译或意译,也可称之为忠实译或自由译。如此二分法于今仍有一定的效力。当然,它不只是在日本翻译界占据主流。
 

上一篇:翻译中容易被忽略的细节

下一篇:向移民局递交翻译公证件要求

Nothing?Reset