当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

翻译中词汇和功能词的作用

文章出处:未知 网站编辑:etrans发表时间:2019-01-16 16:48

 
翻译公司


理解词汇和功能词
词汇是传达意义的主要语言部分:名词,动词,形容词等。功能词将词汇保持在一起,就像迫击炮可能会使墙上的砖块固化。Lexemes表达了概念; 功能词定义语法功能,例如数字和数字,过去,现在,未来,时态等。语法功能通常由前缀和后缀组成。
 
具有简单和单一含义的词汇是译者的梦想。多义词,具有多重含义的词汇,不仅会引起混淆,而且会导致不正确的翻译,错误的信息和文化失误。这些词中最常见的是同音词,同形异义词和多义词。
 
翻译中的词汇问题
在同一文本翻译中以多种不同方式使用的具有多重含义的单词可能会在翻译过程中产生许多挑战。当使用“run”这个词时,它可能是女人长袜的撕裂,跑步的身体行为,追求“竞选总统”的野心,“雪橇跑”的过程,甚至是好运, “吉姆在轮盘赌轮上跑得很厉害。”当单词有多个含义但在整个文本中使用相同的单词时,翻译难度会减轻。
 
逐字逐句翻译的口语表达肯定会引起一个麻烦的文件。翻译应通过目标语言中的等效表达来表达。问题是文化中通常没有相应的表达方式。避免此问题的最佳方法是在创建源材料期间使用清晰,简洁和严格的单词,避免隐喻,明喻和类比。
 
除非对文本有批评,否则应避免使用俚语,流行语和其他社会或文化依赖文本。当“坏”意味着良好而“生病”意味着“突出”时,翻译错误的可能性就会增加。
 
目标语言中的语言相对性是一项重大挑战。源文本可能会参考雪,但如果目标语言是因纽特人,则有超过二十种方法根据上下文翻译雪:蓬松的雪,泥泞的雪,吹雪,有助于制作雪球的雪等等。在阿拉伯世界,没有一个词可以表达英语等同于“妥协”。
 
克服词汇挑战
当源文本干净,清晰且明确,并且目标语言是一个极好的词汇匹配时,翻译过程快速而轻松。当事情不是那么完美时,你的翻译必须具备三种基本技能。
 
您的翻译人员必须能够将文档视为一个整体,并创建源文本中缺少的翻译清晰度。当使用多义词的许多表示时,翻译者必须能够识别正确的用法并确保翻译准确。清晰的基本要素是源语言和目标语言的原生流畅性。
 
文化意识。确保您的翻译人员了解的不仅仅是语言。正确使用不具有文化相关性的词汇导致“新星”情况,或更糟(考虑高尔夫球场)。吃午餐似乎很简单,但西班牙语的午餐是almuerzo,almuerzo通常意味着更多的早午餐。如果你真的想要“午餐”,你会要求la comida。当然,除非你在古巴,波多黎各,哥伦比亚或秘鲁,其中la comida意味着晚餐。
 
学科专业知识。由于流行语,首字母缩写词等是词汇挑战的主要来源,因此您需要一名翻译人员,他是翻译文档的特定领域的专家。
 
如果您刚刚开始项目,创建简洁明了的文本将为您节省翻译过程中的时间和金钱。如果您的文本已经完成,请确保您的翻译人员

创建简洁明了的文本可以节省翻译时间,
具备不常见的词汇和功能词使用可以提高翻译的效率。


翻译公司-创译无限
 

上一篇:机器翻译在17世纪就被讨论过

下一篇:英语发展历史

Nothing?Reset