当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

外行对翻译的误区!

文章出处:未知 网站编辑:etrans发表时间:2019-01-30 16:16

专业翻译公司
大家想象译员的工作是西装革履得穿梭在各种高级别会议上的光鲜,但现实却是午夜里泡面文稿相伴的心酸。

误区一:英语好=会翻译

学英语专业的人很多都有过帮别人免费翻译的经历。大家都认为既然是专业学英语的肯定是可以翻译得好。

但实际情况并不是这样,就像我们中国人每个人都会中文,但不见得可以教别人。理解一件事和要讲明白这件事,是两回事。英语好,只是会一门语言,在理解上没有问题,但翻译是一个“理解-重构-表达”的过程。你听懂了,不一定能表达明白。以为过了英语六级,就能做好翻译。其实,决定你翻译水平的,不只是你是否持有八级证书、CATTI证书,何所大学毕业,而是看他(她)翻译了多少字,看过多少原版书,有多少专业知识。

翻译是一项专业的技能,需要专业的翻译人员。

误区二:有行业经验=一定翻得好
你可能会经常接触到一些行业内的专家或技术人员,感觉他们的英语似乎也还不错,但不要轻易就认为他们的译文是可以提交的。因为不是专业英语翻译的,所以在语法上或对原文的理解上,会有偏差,如果没有系统地经过翻译规范的训练,在一些细节上就会有疏忽的地方,但他们对技术和专业术语的把握,还是相当不错。这种情况下那就更需要一位专业的校对进行二次审校,只有这样的情况下他们的译文才是可靠的。当然最好的状况是英语专业的译员+多年在某一行业的耕耘,成为这一行业的优秀翻译。
 
误区三:翻译就只是翻文件
其实我们除了做笔译、口译外,还开发翻译技术,做DTP,国际化咨询等等。就笔译而言,不仅仅局限于翻译文本,音频、游戏、视频等多媒体资料的翻译也日益增多。一个翻译项目的完成,还涉及项目管理、资源管理、技术工具的使用、平台的开发等多个环节,不但是在电脑上打字这么简单。

 
误区四:笔译比口译low
 
很多学翻译的都是冲着口译来的,人人都羡慕总理身边的高翻,高山仰止。口译的门槛的确会比笔译高,需要更集中更强化的训练,但并不代表口译比笔译更有价值。口译的价格确实比笔译高,但市场也小很多,竞争更加激烈。口译偏重临场反应,需抓重点,译出主体意思即可;笔译必须精准,白纸黑字,容不得半点瑕疵。口译看似一场几千,加上前期准备和路途往返,如果将时间成本也计入,其实也不高;高端笔译,如果能找到优质客户,收入也不低。
 
 
误区七:翻译一个人就能做完,多人合作翻不好
 
通过翻译技术手段,做好译前处理,术语准备和风格指引,多人合作完成项目,同时保证翻译质量,是完全可行的。这也是时代的需求,在翻译量激增的背景下,在客户对时间和响应速度的关注下,绝大部分项目都是多人,多语种合作完成。
 
信息技术时代,翻译不是单打独斗,多人合作成功完成一个多语种翻译项目才是常态。
 
专业翻译公司-创译无限

上一篇:值得收藏的中医常用术语英文翻译

下一篇:专业机械说明翻译公司

Nothing?Reset