联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

做合同翻译这些方面一定要格外小心

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2022-04-28 09:44

       合同是企业商务中不可避免的文献,在与外商合作时或者说在国际性的大企业中,合同翻译变得至关重要。合同中的一个小细节往往会导致企业上千或者上万的损失,所以在合同翻译时要格外小心。

       1、合同属于法律公文,具有一定的法律效力,所以在翻译时首先要注重使用一些经常使用的公文语言惯词。不使用公文语言惯词时,往往会导致合同的不规范,从而容易造成误解,导致合同的歧义性,从而使其法律效力大大降低。同时这些公文惯用词汇并不多,而且还是比较简单的词汇,只要稍加使用,就可以极大地提高合同的翻译效力。
       2、因为合同的法律性,公正性,在使用时要注意避免使用一些有歧义性、极易混淆的词汇,这类词语在使用时往往会导致词不达意、模棱两可。有时这种模棱两可的词汇会导致表达出来两种完全不同的含义,这就需要我们在使用时慎重选择。像abide by 与 comply with, ex 与 per等,这类词汇平时极易混用在合同翻译使用时绝对要额外小心。
       3、合同最容易出问题的就在于一些小细节,比如金钱、时间、数量等,这些就要求在翻译这些小细节时要额外小心,必要时要加上一定的限定修饰词来进行表达。在具体应用时又分为限定时间、限定金钱、限定数量等都词汇,要选择合适的词汇去进行修饰。
       总之,对于合同翻译来说,能做到的就是小心再小心,细心再细心,只有这样才能达到好的效果。

上一篇:如何才能做好证件翻译,这几点要注意!

下一篇:没有了

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset