联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

英译汉-主谓搭配

文章出处:佳音特 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-27 10:37


     主谓搭配是指主语和谓语的搭配。英汉两种语言的主谓搭配,在大多数情况下是想通的。英语里一个主谓搭配,译成汉语后,可以保持原来的搭配。但有时却不行,汉译英时也是这样。一般说来,汉语的主谓关系没有英语那么密切。英语对于主语能否做后面的动作考虑较多。因此,译文以什么做主语,怎样和谓语搭配,是汉译英时经常需要斟酌的一个问题。这里主要是指译文以什么作主语,也就是考虑主谓怎样搭配的问题。有时为了突出重点,译文需要保留原文的主语,那就需要考虑选用合适的动词了。抓住这个要点,可能避免许多中国式英语。例如:
 
1.中国水域、草原、山地资源丰富,开发潜力巨大。
 
[误译]China’s water,grassland and sloping land resources are rich and they have great potential 
 
for exploitation.
 
[正译]China has rich water,grassland and sloping land resources which have great potential for exploitation.
 
[评析]本句以中国作主语,而没有依照原文,以“水域”、“草原”、“山地”为主语。改正译文以China 作主语,管住全句,比较合乎英语的习惯。
 
2.中国的发展与进步,有利于人类文明。
 
[误译]The developing and progressing of China are favorable to the civilization of mankind.
 
[正译]a developing and progressing China is favorable to the civilization of mankind.
 
[评析]原译文以“发展与进步”作主语,而改正译文以“发展与进步的中国”(China)作主语,这样后面比较好安排,所考虑的主要就是主谓搭配的问题。
 
3.在少数民族聚居的地方实行了区域自治。民族地区的经济社会获得不断的发展。
 
[误译]The places where there is a high concentration of ethnic minorities practices regional autonomy.These regions’ 
 
economic and social development have continued.
 
[正译]In places where there is a high concentration of ethnic minorities regional autonomy is in practice.These regions  
 
have witnessed continued economic and social development.
 
[评析]原文的两个句子分别以“地方”和“经济社会”为主语,原译文也以它们为主语,但是出现了主谓搭配不当的问题。改正译文变换了主语,并用相应的改动了谓语。
 
4.我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。
 
[误译]The direction of our reform and opening is right,our conviction is firm, our steps are steady and our approach is 
 
gradual,therefore we have achieved tremendous successes.
 
[正译]We are going in the right direction,firm in conviction,steady in our steps and gradual in our approach when carrying 
 
out the reform and opening-up and that we have achieved tremendous successes.
 
[评析]原文用了一连串并列的主谓结构,主语不断交换,而这是英语所不喜欢的。改正译文后的译文以we作主语,统管全句,符合英语的表达习惯。
 
翻译时在保证传译信息内容的同时,译者必须尽可能地保留原文的结构形式。但是在少数的情况下,结构形式是无法保留的。过分讲究形式倒会使译文晦涩别扭因而,往往需要在不改变原文意义的基础上,对句子结构和词汇结构等进行必要的调整,重新组织信息。


深圳翻译公司—创译无限

上一篇:英汉翻译,先打乱后翻译

下一篇:汉语结构

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset