联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

汉语结构

文章出处:佳音特 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-27 10:58

 


     汉语主题结构,即译文句子主语的选择。汉英语言转换技巧从本质上都可归结于英语表达技巧。在理想情况下,译者应该首先确切理解汉语原文的含义,然后尽量摆脱原文的字句束缚,用英语进行思考,按照英语的语言习惯来表达原文的意思。所以,要想掌握汉英语言转换技巧,关键是在于熟悉英语的语言规律和各种表达方式。汉译英的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要是确定拿什么作为英语主语。传统语法认为汉英句子总体框架相同,都属于“主—动—宾”类型。按照这一理论,当我们进行汉译英时,译文与原文在句子结构上,尤其是在主语、谓语、宾语等重要成分的位置处理上,应当能做到大致相同。在某些情况下,确实如此,我们能够直接把汉语原文的主语作为英译文的主语。例如:
 
不要碰它。    Don’t touch it.
 
他是只纸老虎。    He is a paper tiger.
 
他说他很忙。    He says he is very busy.
 
如何提高生产力?    How to increase productivity?
 
这是使他丢脸。    This matter makes him lose face.
 
在翻译方法上,这些基本上是词对词的翻译,而且是可以成立的。译者应很清楚要警惕词对词翻译的不良后果,因为只有在某些情况下而且是少数的情况下,源语(汉语)和目标语(英语)两种语言中才有完全相等或几乎完全相等的表达方法。即使如此,其中仍有须增加谓语动词、定冠词以及必须更换词序的问题,以求合乎英语的语法和习惯表达方式。词对词翻译仅在一定程度上有其可能性。
 
国内一些学者的研究分析,汉语是注重主题的语言,其句子结构是语义的;而英语是注重主语的语言,英语句子结构是语法的。汉语句子在结构上可分为话题和说明两部分,而英语句子只要满足主谓(宾)这一结构,语法上就是合格的句子了。有些译者由于不了解英汉语言在结构上存在的这一差别,汉译英时,不顾汉语句子主题突出及英语句子主语为主的特点,逐词死译,造成译文结构不顺、意义含糊。现在,越来越多的人接受了一种新的语言类型分类,把英语看成注重主语的语言,汉语则为注重主题的语言。具体的说,汉语经常采用“主题—述题”的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别,但这并不影响我们对句子意思的理解;英语主语的句法功能强,几乎都采用“主语—谓语”的句式,主语是整个句子最关键的成分。就英语而言,主语一旦选定,句子的总体框架大致就确立了。
 
例如:你们从电视里看到,总统跟我会见的时候,他把我的手拉着放在他的胸上面。
 
[误译]From TV you might see that the President, before our meeting, he shook hands with me ,and he put my 
 
hand to his heart,to his chest.
 
[正译]From TV you might see that the President, before our meeting, he shook hands with me ,and put my 
 
hand to his heart,to his chest.
 
[评析]汉语喜欢用代词重复前面的名词主语,在这句中用“他”来指代“总统”。但在英语中,后面重复使用代词是不必要的。译者应尽量摆脱这种汉语主题—评论式的结构,把后面的he省去不译。在汉译英过程中应十分注意汉语和英语句子成分的差异与汉语主题结构句的翻译。
 
一般的说,无论汉语原句是典型的“主题—述题”结构还是与英语类似的“主—动—宾”结构,假如直接把原文的主题或主语译为译文的主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯,那么就要设法把原文的其他成分,也许是名词、形容词、副词或动词,译为英译文的主语。在此过程中,我们必须考虑到汉语和英语的各种差异,如在英语里面以事物作主语的句子比汉语里面更常见,用名词结构表示动作也比汉语要普遍等。依此规律来选择英译文的主语,就能使英译文更地道,更符合英语的表达方式。


深圳翻译公司—创译无限

上一篇:英译汉-主谓搭配

下一篇:会两种语言真的就足够了吗?

Nothing?Reset