联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 公司新闻 >

本地化公司与翻译公司的区别

文章出处:未知 网站编辑:etrans发表时间:2019-06-19 11:25

深圳翻译公司
本地化公司和翻译公司有区别吗? 有,当然有。 但现在的趋势是区别越来越小,很多翻译公司在具体服务客户的过程中因为客户的需求多样化,所以也导致翻译公司在技术和管理上向本地化公司看齐,逐渐具备了本地化公司的能力。创译无限就是其中一例。
 
而本地化公司也不得不“降低身段”,在很多国内客户的招标现场可以越来越多地看到国际大型本地化公司的身影。 所以其实站在现在这样的时代背景下, 翻译公司中的领军公司已经越来越模糊了翻译公司和本地化公司的分水岭。胡适先生说:“少谈点主义, 多解决点问题”。 译牛也觉得少谈点定义,多做些事情, 事情做漂亮了,谁管你是翻译公司还是本地化公司呢。 
 
不过,如果你是行业外人士,了解一下这个区别还是很有意义, 可以对翻译公司和本地化公司的工作内容有更深的了解。同时也对你选择语言服务供应商有借鉴作用,因为你公司的需求有可能绝不是简单的文字翻译工作,而是更多有技术成分, 特别是在公司本地化和国际化的进程中,仅仅用传统翻译公司的理念是很难服务好的, 你需要选择有本地化能力的本地化公司或翻译公司。 这个点,你 get到了吗?
 
在国内的语言服务市场,目前主要存在两种形式:本地化公司和翻译公司。这两种形式都涉及翻译业务,似乎没有太大差别,很多人也把二者混为一谈,分不清它们之间的关系。其实,它们之间尽管有相似之处,但却有着本质的区别。
 
行业性质
 
虽然二者都涉及翻译业务,但本地化公司是以技术为驱动的,本质上是技术公司,翻译活动在技术的基础之上进行;而翻译公司是以人工为驱动的,很少或基本不使用技术,一切翻译活动均由人手工完成。
 
所以本地化公司的名称中一般包含“信息技术”、“信息科技”、“软件技术”、“科技发展”等,而翻译公司名称中一般只有“翻译”或“翻译服务”。有些文化公司也涉足翻译领域,所以有些公司的名称中还包含“文化发展”之类字眼。
 
入门门槛
 
翻译公司入门门槛很低,任何人随便就可以注册一家翻译公司。有些翻译公司的老板甚至根本不懂翻译,拉点人就开工。所以国内翻译公司多如牛毛,但良莠不齐、鱼龙混杂,而真正大的、有名气的并不多,具有科学管理、能提供优质服务的则更是少之又少。
 
本地化公司入门门槛相对要高得多,除了语言技能外,还需要具有国际营销能力、软件开发能力、多语言排版能力等等,其管理者往往是深入了解本地化且具有多年经验的行业专家。所以本地化公司相对比较少,且多数为国外大的本地化公司在中国的分公司。
 
业务范围
 
对于本地化公司来说,翻译只是本地化/全球化一系列工作中的一部分,也是整个流程中的一个环节。除翻译外,本地化公司还要进行文件准备与转换、译前处理、译后处理、软件编译与测试、桌面排版(DTP)、多媒体工程等工作。
 
所以翻译业务的收入对于本地化公司来说,可能只占其总营业额的几分之一,具体到每个公司,比例略有差别。而对于翻译公司来说,翻译几乎就是其全部业务,其总营业额基本全部来自于翻译业务。几乎所有翻译公司都同时提供笔译和口译服务,而多数本地化公司一般只提供笔译,很少或不提供口译。
 
客户来源
 
本地化公司的客户基本都是国外客户,没有或很少有国内客户,且以 IT、医药、通信等高科技领域为主。翻译公司的客户主要来自国内,国外客户相对比较少甚至没有。
 
本地化公司与客户合作之初可能根本没有见过面,往往是合作一段时间后希望进一步合作才见面。而翻译公司一般都是先与客户见面,经过一轮或几轮商谈后方可确定合作事宜。
 
项目管理
 
虽然本地化公司和翻译公司都有项目经理,但他们的职责和工作范围迥异。本地化公司的项目经理只负责项目整体的正常运转,不参与项目的具体翻译工作。而翻译公司的项目经理在管理项目的同时,往往还兼任翻译、校对、审读、风格统一等工作。
 
不过这并不是说本地化公司的项目经理工作内容少、轻松简单。因为一个项目经理要同时负责多个项目,且项目类型多样(文档、软件、网站、多媒体等),每个项目可能涉及多种语言,工作内容繁杂,时间紧迫,压力很大。
 
工作语言
 
由于本地化公司多数客户和vendor来自国外这一特性,所以本地化公司的工作语言均为英语。无论是和客户、vendor还是公司员工内部交流使用的email、工作文档均需使用英文,和国外客户、vendor 的电话或电话会议也用英文,但内部员工口头交流可以用中文。翻译公司的客户由于主要来自国内,所以无论是发邮件还是打电话,工作语言基本只用中文,只有个别涉外项目才要用到英文(或其他语言)。
 
沟通方式
 
本地化公司和翻译公司最主要的沟通方式应该都是email,除了email 以外,翻译公司使用电话比本地化公司要多一些。在使用即时通信软件上二者有着很大区别,本地化公司一般使用 Skype、MSN 等,而翻译公司最广泛使用的应该就是 QQ 了,也有少量使用飞信、MSN 的,有些翻译公司喜欢使用传真。另外,二者都有零星使用 GoogleTalk、YahooMessenger 等的,但比例要小得多。
 
排版含义
 
本地化公司有专业的排版部门和排版人员(工程师)。本地化桌面排版(DTP)不是我们理解的一般意义上的排版,而是有着很多标准和规范。由于DTP往往涉及多种语言和多种格式,需要使用多种软件(如阿拉伯语的 InDesign 必须使用 ME〔中东〕版本)来处理,这就给DTP本身带来很多复杂性。
 
有些公司把多媒体工程也算作 DTP 的范畴。虽然翻译公司往往也有排版一说,但一般只是对翻译完的 Word 格式的中文文档进行简单的编排,且没有具体严格的规范,和本地化DTP有着本质的不同。
 
系统工具
 
本地化工作用计算机一律使用英文系统,而在处理某个具体语言时,还要切换到相应的locale(区域设置。如同样是法语,法国法语和加拿大法语分属不同的 locale。同理,大陆简体、台湾繁体和香港繁体也是不同的locale)。翻译公司基本都使用中文系统,一般也无须切换 locale。
 
本地化公司几乎所有项目都要用CAT工具,不仅用于翻译,还用于文件分析转换、字数统计等。此外,在本地化的各个流程还要多种软件和工具配合,如文字抽取还原、图形图像处理、音频视频编辑、工程编译等等。翻译公司很少或根本不用 CAT 工具,即使用也仅限于翻译。使用最多的软件就是 Word,以及Excel、PowerPoint 等,其他软件很少使用或几乎不用。
 
翻译语言
 
虽然本地化公司和翻译公司都号称可以做多语种翻译,但其含义完全不同。本地化公司的多语种指的是目标语言,即从一个源语言(基本为英语)翻译成多个目标语言,这是一个一对多的关系。而翻译公司的多语种往往指的是源语言,目标语言一般是中文。虽然也有中文到外文的翻译,但基本都是一对一的关系。
 
本地化公司的翻译工作都是由目标语言为母语的译员完成的。而翻译公司的项目即使是从中文翻译成其他目标语言,其翻译工作往往也是由中国人完成的。
 
翻译规范
 
对于中文的本地化翻译,中文和英文(包括数字字符)之间要留有一个英文半角空格;英文中的人名、地名除了非常常用且已经有约定俗成的固定译法外,一般均须保留而不必翻译;英文中的数字在译文中一律用半角。
 
翻译公司在处理英中翻译时,中英文之间不留空格;人名、地名一律要翻译出来,不常用的须在译文后面括号内加注;数字一般也用半角,但有时候全角数字也可以接受。
 
字数统计/报价方式
 
本地化公司一律按照源语言计算字数,一般使用 CAT 工具(最常用的就是Trados)来进行统计。CAT 工具可以同时计算出文件中字数的重复率(Repetitions 和 Fuzzy match),对于重复的字数,报价时给予相应的折扣,从而给客户节约了成本。
 
翻译公司一般按照中文字数计算,而由于翻译公司往往是从其他语言翻译成中文,所以翻译公司一般是按照目标语言计算字数。计算方法基本是按照 Word中的字数统计。这种方法的缺点是不能计算字数的重复率,当文件中含有大量重复字数时(即使重复率达到 90%),仍然按照全新字数报价,客户可能要花冤枉钱。

创译无限翻译公司-权威本地化翻译服务提供商。

上一篇:来说说创译

下一篇:专业翻译公司必备的素质

Nothing?Reset