联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

科技翻译中的“雅”

文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-08-27 18:17

  
  科技英语一直有自己独特的风格,逻辑性强、多用被动句、长句以及派生词。而对于这个逻辑性很强,专业词汇很多的行业来说,翻译应该如何体现在其他文体中才可以体现的“雅”呢? 深圳创译无限翻译公司就这点来和大家一起进行探讨。
  人们通常认为科技文章使用的语言要准确、明白而简练,译员只要阐明观点和主张,提出论据,加以论证就可以了,不像文学作品语言丰富生动、形象具体,具有表现力和吸引力。其实这种对科技文章语言的理解是片面的,因为各种翻译活动都有其科学或艺术的对应。
  很多译者在翻译科技文章的时候将“信”“达”两方面放在首位,认为这两者才是科技翻译的准则,而忽略了“雅”。相比文学翻译,科技翻译对“雅”的要求则不那么严格,因为“雅”一般指译文要有美学价值,而科技作品描述的是客观事实,因此很少采用文学修饰手段。
  其实科技翻译也是需要追求“雅”这部分的,译文的语言必须通顺易懂,行文流畅,符合汉语规范。那么科技翻译中“雅”体现在哪些方面呢?首先是译文必须能够反映科技英语的文体特点;其次译文应尽量使用科技行话或技术术语来表达原文的内容;接着科技译文须注重语言和修辞;最后科技翻译也要适度体现出其文学欣赏价值。
  深圳创译无限翻译公司认为在翻译这个行业,“信”“雅”“达”这三点准则是都需要的,是一通百通的,科学虽然讲求理性精神,但仅仅有理性精神还不够,有了想象力的衬托它才能飞得更高更远更具创新力。虽然说可能相比较文学翻译体现的并不是很明显,但是每个专业领域都有自己应该突出的优势。

上一篇:原来你熟知的那些词儿全是满语!- Etrans 深圳创译无限

下一篇:自由翻译的基本素养

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset