联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

深圳翻译公司 为毛主席当翻译两小时汗流浃背

文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-10-02 22:28

本期连载:《阎明复回忆录》
为毛主席当翻译两小时汗流浃背
本期连载:《阎明复回忆录》 人民出版社 阎明复 著

  他父亲阎宝航是张学良密友,“党国要人”,但又是中共地下党员,全家人都投身革命;他自己在中共中央办公厅工作了十年,为毛泽东、周恩来、刘少奇、邓小平等人做过17年俄文翻译,亲历中苏关系从“蜜月”到冷战的过程,“文革”期间被投入秦城监狱,家破人亡。他是中共十三届中央委员、书记处书记兼统战部部长,第七届全国政协副主席阎明复——

  1956年9月24日下午,我陪同南斯拉夫客人准时到达政协礼堂的会客室。我看见毛主席、王稼祥等中央领导亲自站在会客室的门口迎接客人。一眼望去,毛主席魁梧的身材、浅灰色的宽绰的中山装、圆头的黄色皮鞋,精神焕发,神采奕奕,给我留下了难忘的印象。

  我连忙走到维塞林诺夫的旁边,向毛主席介绍客人,毛主席同他们一一握手。毛主席同客人握手后,我走在客人的后面正准备同客人一起走进会客室时,突然,我听见毛主席讲,“翻译同志,我们也握握手吧!”这对我来讲实在是太突然了,我急忙走到毛主席身旁,紧紧地握着他的大手。毛主席平易近人的神态和亲切的话语,立刻缓解了我的紧张情绪。这时,我看到王稼祥也一起陪同接见,心里便稍稍踏实了一些,不再紧张了。1952年冬天,我作为翻译跟随中共代表团参加了在莫斯科举行的苏共第十九次代表大会,王稼祥是代表团的成员,所以我知道他精通俄文,我翻不出来的时候可以随时向他请教。

毛主席同南斯拉夫客人的谈话持续了两个多小时。从国际到国内,从历史到现实,从中南关系到中苏关系,还谈到共产国际与王明“左”倾机会主义……毛主席谈的许多内容我闻所未闻,再加上毛主席老人家浓重的湘音,我听起来十分吃力,个别词,如主席讲的“盲动主义”,我一下子很难找到对应的俄文词,我犹豫着原想译成“Авантюризм(冒险主义)”,多亏了王稼祥,他几次用普通话重复毛主席讲的话,在“盲动主义”一词上,他看出我“卡壳”了,便轻声地用俄文提醒我。我打心眼里感激王稼祥,他帮我一次次摆脱了窘境,勉勉强强地完成了第一次给毛主席当翻译的任务。

  9月的北京,气候仍然炎热,政协礼堂当时尚未装空调,两个小时翻译下来,汗流浃背,浑身都湿透了……

上一篇:深圳翻译公司 安倍与普京密谈10分钟 现场只留翻译

下一篇:深圳翻译公司 安静了!大阪主帅被打服 美女翻译抢镜疑似走光

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset