联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

中国翻译协会授予何兆武、梁良兴、郝运 “翻译文化终身成就奖”

文章出处:中国翻译协会 网站编辑:superman发表时间:2015-04-20 23:34

中国翻译协会第七次会员代表大会于4月20日在北京举行。会上,中国译协分别授予在西方思想文化经典翻译、中国文化对外传播翻译和法国经典文学翻译方面做出重大贡献的三名德高望重的翻译家:何兆武先生、梁良兴先生和郝运先生 “翻译文化终身成就奖”,以表彰他们在翻译文化交流方面做出的卓越贡献,弘扬他们高尚的职业道德和以复兴国家民族和促进社会进步为己任的高度社会责任感和使命感,进而让全社会更加关注翻译工作,尊重翻译工作者的劳动成果,激励年轻一代翻译工作者为实现中国梦而努力开拓进取。

中国翻译协会会长李肇星为何兆武颁奖(摄影 王祥)

 

 

中宣部副部长、国务院新闻办公室主任蒋建国为梁良兴颁奖(摄影 王祥)

 

 

中国翻译协会会长李肇星为郝运颁奖(上海翻译家协会会长谭晶华代领)(摄影 王祥)

 

中宣部副部长、国务院新闻办公室主任蒋建国,中国翻译协会会长李肇星为“翻译文化终身成就奖”获奖者颁奖。中国翻译协会常务副会长唐闻生在颁奖词中对三位翻译家作为中外文化交流使者所做出的杰出贡献给予高度评价,希望广大中青年翻译工作者以他们为楷模,继承和发扬他们的优良传统,努力学习工作,为构建繁荣、和谐、民主、文明的现代化中国、繁荣中外文化交流事业作出新贡献。

 

 

 

 

中宣部副部长、国务院新闻办公室主任蒋建国,

中国翻译协会会长李肇星为“翻译文化终身成就奖”获奖者颁奖 (摄影 王祥)

 

 “翻译文化终身成就奖”于2006年设立,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。此前该奖项曾授予季羡林、杨宪益等十余位翻译界泰斗。会上还表彰了一批在加强国际传播能力建设、促进人才培养与学科发展、推进行业规范与技术创新、开展国际学术行业交流等方面做出突出贡献的中国译协优秀会员单位、分支机构和社团工作者。

附:翻译文化终身成就奖获得者何兆武、梁良兴、郝运简介

何兆武,著名历史学家、翻译家,1921年生于北京,1939年至1946年就读于西南联大,曾长期任职于中科院历史研究所。1986年后任清华大学思想文化研究所、清华大学人文学院历史系教授,长期从事史学理论、中西文化交流及西方现代思想史研究。上世纪五、六十年代,何兆武先生分别自英文、法文及德文翻译完成了罗素《西方哲学史》(合译)、卢梭《社会契约论》、帕斯卡尔《思想录》及康德的《历史理性批判文集》等西方思想文化史经典著作,著作在改革开放初期出版后,立即成为社会科学诸多学科研究人员的必读书,后来由其领衔翻译的柏克《法国革命论》、李约瑟《中国科技史》(第一卷)等若干译作,均在不同领域产生重要影响。自上世纪八十年代起,何兆武先生转向对西方当代史学理论的研究,他独自或与友人合作翻译出版了柯林武德《历史的观念》、沃尔什《历史哲学导论》、卡尔•贝克尔《18世纪哲学家的天城》等一大批重要的学术著作,在我国史学界产生很大影响。何兆武先生的学术翻译,以其数量之多、质量之高、范围之广、影响之大,构成了推动当代中国思想演进和学术发展的重要因素之一。许多年轻学子经由“何译”而领略了西方学术的魅力,从而进入了西方学术的殿堂。“何译”在某种程度上已经成为汉语学界“西学”研究的有机组成部分。

梁良兴,1932年生于广东省梅县。1950年夏从香港岭英中学高中毕业后,回内地参加新中国第一届全国高考,考取北京大学西方语言文学系英语专业。1954年夏从北大毕业后分配到外文出版社英文部工作。1980-1981年公派赴美国伊利诺伊州立大学进修美国史及新闻写作。1983-1998年任外文出版社英文部主任。2005年获中国译协颁发的“资深翻译家”荣誉证书。先后担任国家重点图书出版规划项目汉英对照《大中华文库》学术顾问委员会委员、中国对外翻译出版公司专家顾问、中国医药学翻译委员会顾问、文化部翻译专业高级职称评委会委员、全国翻译专业高级职称评委会委员。工作50年来,梁先生多次参加党和国家重大会议文件的翻译。在此期间,汉译英逾二百万字,主要译著有:传记文学《中国第一个世界纪录创造者陈镜开》、《中国手册丛书•中国地理》、《中国一瞥》等;审定英译图书数千万字,主要有《西藏密宗艺术》、《香港历史概要》、《新中国大百科全书》、1980年至2004年出版的《中国》及1990年至2004年国务院新闻办发表的数十本政府白皮书等,并为《中国的社会科学》等英文期刊翻译大量论文和文章。梁良兴先生退休后依然执着于对外传播翻译事业,为国家重点对外出版工程及出版社审读英译《尚书》、《山海经》、《商君书》、《醒世恒言》、《唐宋文选》、《朱子语录》、《经济学家圆桌会谈》、《解读中国经济》、《改革开放30年30件事》等多种外宣图书。

郝运,本名郝连栋,生于1925年,河北大城县人。1946年毕业于昆明中法大学法国文学系。1947年任南京中国红十字会总会代课长、干事。1950年于上海、北京参加中国红十字会总会改组工作,任秘书,并曾担任工会主席。1953年后相继任上海平明出版社、上海新文艺出版社编辑。1958—1961年从事专业翻译工作。1961—1979年任上海编译所所员,1970—1978年参加《法汉词典》编写工作,并担任该词典责任编辑。1979年起在上海译文出版社从事专业翻译工作,现为上海文史研究馆馆员。郝运于1956年参加中国民主促进会。1980年参加上海作家协会,曾担任理事。1982年参加中国法国文学学会,曾担任该会顾问。1986年参加上海翻译家协会,曾担任理事。1988年参加中国作家协会。2002年获中国译协颁发“资深翻译家”荣誉证书。郝运从上世纪50年代起翻译出版了大量法国著名长篇和中短篇小说,在外国文学翻译事业上作出了巨大贡献。主要译著有《巴马修道院》、《红与黑》、《企鹅岛》、《黑郁金香》、《磨坊书简》、《都德小说选》等,与他人合译作品有《法朗士小说选》、《三个火枪手》、《玛戈王后》、《莫泊桑中短篇小说全集》、《左拉中短篇小说选》、《布拉热洛纳子爵》等。

上一篇:跨文化传播的语言战略论坛在京举行

下一篇:“机器翻译”会抢同声传译的饭碗吗?- Etrans 深圳创译

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset