联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

《清代新疆满文档案汇编》译文即将面世

文章出处:网络整理 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-12 11:26

 
      提到《清代新疆满文档案汇编》,许多人可能并未听说过,但它在清朝的地位极高,并具有非常大的研究价值。
 
     《清代新疆满文档案汇编》,是清朝政府最高国家机构在处理军政事务过程中形成的公文。
 
       这 一套几乎能够完全还原清朝历史的历史档案,在历史研究中非常的重要。但是,相较于它的价值,由于全档案俱由满文书写,书的普及性非常非常的低。
新疆察布查尔县出于对此档案的看重,在经过讨论研究后,自7月份便集结了20位锡伯文文字专家,初步成立了以县委书记为组长的翻译领导小组,并将整个翻译项目细化为七个小项,形成了近100人的专业翻译团队。队伍组建好后即刻开始推进档案的翻译进程。在专家们的努力下,目前已初步完成《清代新疆满文档案汇编·光绪册》的翻译,即将进入二校二稿阶段。按此速度预估,全档案的翻译将在三到五年内全部完成。
 
       对于察布查尔县的这项举措,外界亦给予了极大的关注度。
 
       对此,察布查尔县副县长佟金玉称,《清代新疆满文档案汇编》的汉化工作,是一项“两利”工作,既能在工作过程中为察布查尔县培养一批年轻的翻译专家,又能对新疆通史、清代通史、满学以及西北边疆的民族、宗教、经济、稳定等专门史研究提供极其丰富的历史资料。
 
       同时,与《清代新疆满文档案汇编》的价值相匹配,其翻译难度也非常高。
 
      对此,翻译团队中的65岁退休锡伯语老师富尔和春言,鉴于《清代新疆满文档案》主要是一些奏折、公文的官方用语,同平日里的口语和书面语表达差别巨大,翻译过程中还需研究奏折、公文与现在的口语、书面语之间的规律,再依据这些规律对档案进行翻译。
 
孔淑瑞、何荣伟等翻译人员亦表示清代公文写作格式、公文用语、特定成语等异于当前文件风格的因素,对翻译工作造成了巨大的影响,提高了翻译的难度。
 
 
      幸运的是,翻译过程中虽有艰辛,但亦有意外的收获。不少专家称,公文档案中有一些有趣的内容,譬如清代官员们读的书的记录等。这些新奇的内容为翻译专家们枯燥的翻译生活送上了一缕清风,使翻译工作开始变得有趣,隐隐的提高了翻译的效率。


深圳翻译公司—深圳创译无限

上一篇:翻译也是艺术

下一篇:电影翻译现状

Nothing?Reset