深圳翻译公司告诉你中英互译的技巧
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2019-10-21 14:12
所有学习英语的人都知道翻译是一项非常技术性的工作,因为英语和汉语的习惯,语言的差异,以及不同文化的影响等,这些因素决定了翻译的难度。中英互译的技巧是什么?下面深圳翻译公司给大家介绍一下。
一、增译主语
由于表达习惯不同,英文往往现象省略主语,翻译成汉语要解释出来。一般有以下几种情况:
抽象名词被用作主语,而汉语的表达习惯需要从抽象变为具体;英语经常使用介词以避免重复,汉语不怕重复,一个词可以多次使用;当英语复数名词被翻译成汉语时,这些、各种、种种等经常被添加,这取决于在特定的背景下。
二、增译谓语
同样,翻译谓词的需求也不时出现。当两个或多个相同的谓词出现在英语中时,它们常常被省略,以减少句子的冗余。在英语中,介词短语通常通过添加动词来翻译成汉语,而一些英语名词则通过添加相应的动词来翻译成汉语,以使它们的意义更加完整,表达更加清晰。
三、深圳翻译公司,时间状语的翻译
1、英语的状语位置更灵活,既可以前后主要子句也可以放在主句之后放置,但中国的表现往往是遵循“因果”的秩序,所以我们要注意及时调整词序的翻译。
2、但上述情况并非绝对。原因状语也可以放在主句之后,这也与“为什么”的结构相对应。因为”。
四、目的状语的翻译
1、一般来说,目标状语是在主句之前翻译的,然后是解释情况的主要句子。
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
五、译成汉语的主动句
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
2、主语宾语对象颠倒
深圳翻译公司,一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
上一篇:深圳翻译公司:怎么做好新闻翻译