联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

深圳翻译公司专利翻译要遵循的原则

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2019-11-15 16:27

一、深圳翻译公司专利翻译的要点:
 
1、 翻译专利文件时,应学习从专利代理人处理专利申请。专利翻译的意义是把以外文(例如中文、英文或日文)撰写的专利文件翻译成在本国可以申请的相应专利文件。 而且由于其专业性强,不能掉以轻心。
 
2、在翻译专利申请用文件时,则须仔细阅读原文(说明书的要求和全文),并应看到和掌握本发明的要点。
 
3、中国专利法第22条,中国认可吉普森式的权利要求书的写法。因此,在写法上将前序部分和特征部分分开,一般处理上要明确它们之间的区划和各自的范围。但在不适宜用吉普森式撰写权利要求书时,亦可以用其他方式进行撰写。在着手翻译之前,首先要熟读上述总的要求,按此处理。
 
4、积累该领域专利翻译常用术语,并定期补充、更新、修订。
 
5、不要马上交稿,至少读两遍,如果可能的话,多读一些。 最好是给予足够的时间以确保。 一方面从技术角度出发,另一方面从语言格式验证的角度出发。


 
二、深圳翻译公司翻译专利时,还应遵循以下原则:
 
1、注重逻辑语句之间,切忌离题;
 
2、句与句之间要合理,不要离开行业服务领域的范围,这样翻译的效果会很突兀,没有层次。
 
3、专利翻译强调专利翻译的特殊性和准确性,因此在翻译中应体现出整体性的要求。
 
4、过渡词的使用是引起极大关注的,不要让整个专利翻译阅读特殊的内容,语境并不一致。
 
5、专利翻译常用词汇的专业领域的积累,需要定期补充,更新和合理修正。
 
6、翻译后不要马上交稿。最好留足够的时间复习和校对。一次是从专业技术的角度,另一次是从语言格式的角度。

上一篇:英汉同声传译的五个基本规律

下一篇:深圳翻译公司专业文件的翻译过程

Nothing?Reset