联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

英译中翻译应注意的要点

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2019-11-29 15:14

英译中翻译,是用中文把英语所表达的意思和思想准确表达出来的一种语言活动。那么,深圳翻译公司译员是怎样进行英译中翻译的?


 
一、在英译中过程中,我们应该注意以下两点
 
1、在英语翻译过程中,我们应该充分表达原文的内容和意义,而不是简单地转换汉英两种语言结构;
 
2、汉语应该表达原英语的内容和意义,而不是简单的句子结构。

 
二、英译中翻译流程如下
 
1、理解原文
 
了解阶段是整个翻译过程的基础,首先是通读全文,要把握好英语原文想要表达的意义;由于语境的关联性强,在不同的语境中往往有许多词来表达不同的意思;这就是我们常说的语境,只有把握文章的意义,才能掌握翻译的方向,而不是转向中间去寻找白热化的激情。
 
其次,有必要对句子的结构进行分析。翻译人员学到的语法知识可以在翻译中充分利用。分析好句子的主谓宾,上下联系,是否有弦外之意才能便于最后理解整个句子。
 
第三是理解一个句子。理解句子的基础不仅是句子本身,而且是句子所处的特定语言环境。
 
2、表达意思
 
表达阶段是整个英译中翻译过程的关键所在了。所谓表达,就是将译者从英语原文中理解出来的意思用中文表达出来。表达的程度取决于对英语的理解和汉语中的语言表达程度。
 
表达的含义被分成两种方法,一种是类似的结构或形式时两种语言,不改变结构和原始文本和表达的意思的形式,如“文字”。二是用不同的形式和结构表达相同的意思;
 
这种翻译被称为“意译”。 当你表达你的想法时,你应该注意以下几点: 首先,在你开始表达之前,你必须彻底理解原文。第二,不要将英语单词和中文汉字对号入座,这样只会不伦不类。最后切勿增加或减少原文的意思。
 
3、校准核对
 
这可以说是整个英译中翻译过程中最后一道把关。校准时应注意译文的关键之处;例如,数字,包括用量、时间、日期等,往往是至关重要的地方。此外;以及错别字、标点错误、是否有遗漏,这些都是校准检查的重要内容。
 
总之,英译中翻译是理解,表达,核对的完整过程,三者缺一不可。通常三者之间的相互联系,如理解与表达,无法理解它不会被表达;如果你看不懂原文,就很难核对,所以在翻译过程中三者应该相辅相成。

上一篇:深圳翻译公司专利翻译应该怎么做

下一篇:专业深圳翻译公司的翻译资质是什么?

Nothing?Reset