法律翻译有什么要求?
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2020-01-04 09:43
法律翻译的难度是比较大的,质量要求和技术难度都比较高,那么法律翻译有什么要求呢?
1、首先,法律翻译工作者应该具备从事一般翻译所必需的一切能力,即:双语言能力、双文化能力以及广泛的知识水平。
2、其次,法律翻译译员还必须在法律和经济方面积累足够的背景知识,这一点非常重要,怎么强调都不过分,因为一个法盲根本不可能成为一个合格的法律翻译工作者。
一个合格的法律翻译人必须是一个合格的法律解释者,译者不仅要跨越法律语言障碍,而且要跨越法律文化鸿沟,必须站到法律解释的高度,方能游刃有余地进行法律翻译。
3、法律翻译是一个十分特殊的体裁,遣词造句均不同于一般文章的写作,句法结构复杂,内容艰涩难懂,并且涉及大量的专门用语。法律文件,特别是商业律师事务所起草的各种合同和协议,涉及面广泛而复杂,法律、经济、商业、贸易、金融、证券、保险、税收、仓储、运输、海关、商品检验、环境保护、知识产权等无所不包。
如果法律翻译译者法律知识水平欠缺,在阅读和理解法律文件时就会遇到很大困难,在表达时更是会举步维艰。因此,法律翻泽工作者一定要对法律和经济有尽可能多的了解。为了适应,进而胜任法律翻泽工作,译者需要学习法律知识,查阅有关参考资料,并且请教精于相关领域的律师。从这个意义上讲,法律翻译的过程也是一个法律学习的过程。
4、要特别强调法律翻译工作者的责任意识。法律翻译是一项严肃的工作,容不得半点马虎,有时候差之毫厘,可能失之千里,结果容易引起法律纠纷。
上一篇:翻译公司报价为什么不一样呢?
下一篇:怎么提高中英翻译的能力?