联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

医学翻译要怎么做好?

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2020-01-08 14:31

科学技术不断在提升,医学方面与国外的交流越来越多,医学翻译越来越重要,在引进先进医疗设备或医疗方法都发挥了很多作用,那么医学翻译要怎么做好呢?
 


1、了解医学英文翻译的标准
 
翻译是将一种语言转化成另一种语言,并且所表达的含义与原语言一致的语言活动。医学翻译离不开翻译这一本质,要坚持忠实和通顺的原则,所以一切医学英文翻译的译文都应该准确完整的表达出原文的含义,不能出现结构混乱的现象。

 
2、注意医学翻译上的语法错误
 
想要将医学英文翻译工作做得好,首先就应该避免在翻译过程中出现语法错误,只有语法正确,才能将原文的含义表达清楚。因此,医学英文翻译工作者必须要具备扎实的语法知识。

 
3、学会医学翻译中词汇的处理方法
 
医学英文词汇的特点就是,它有很强的专业性,词的意思严格受到所搭配的词和语境的限制。所以,在进行医学英文翻译的过程中,必须根据语境和词的搭配,给出合理准确的含义,使译文通顺规范。不能按照普通英语单词的意义去理解,要根据上下文的含义予以引申,在医学英文翻译中不可能遇到的每一个词都只含有一个意思,所以还要对词性进行必要的转换。

 
4、掌握医学翻译中句子结构的处理方法
 
医学英文翻译属于科技翻译,这就要求译文的句子结构要严谨,逻辑性要强,词句选用精确。又因为医学文章多以叙事推理为重,强调客观性,因而,医学英文句型结构表现的多为复杂。所以根据医学英文的特殊性,可以对被动结构增词或换词的方式,用主动语态翻译,使译文通顺,不能按照原文的语法结构生硬的进行翻译。

上一篇:怎么做好一名翻译呢?

下一篇:翻译公司初级翻译常出现哪些错误?

Nothing?Reset