联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

医学翻译怎么控制译文质量

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2020-01-14 11:38

医学是人类进步的阶梯。由于市场上翻译报价的差异,许多企业或个人通过低价获得与客户合作的机会,利用兼职人员赚取差价。一般来说,翻译的质量是无法保证的。对于医学翻译来说,翻译质量是医学翻译的前提,医学翻译如何控制翻译质量呢?
 
 

 
首先,医学翻译人员需要有专职的医疗专业人员,专业背景是从业人员必备的技能之一,要了解企业是否是一个正规的翻译公司可以从企业的官方网站上获得,检查公司在翻译领域的专业知识,或者通过商务案例来了解是否有医疗类型的翻译合作案例,工商局是否注册,从而了解公司是否是一个正规的医疗翻译公司。
 
其次,医学翻译过程是确定翻译内容的关键,在与客户确认合作后,翻译公司将通过阅读文献和检查相关材料来安排术语和词汇。医学翻译对准确性要求较高,翻译时应结合文献翻译的整体内容,一些看不懂的词汇句子通过看参考文献,或看相关资料进行翻译。
 
最后,医学翻译完成后,被移交到后期校对审校,评审工作主要是判断翻译的逻辑性和准确性。例如,技术文件翻译,译员提供的译文有无技术欠缺及表述不规范等情况。校对环节是找出问题并即时沟通解决问题的环节,这是提交给客户前的保障。

上一篇:如何去选择专业法律翻译公司

下一篇:做法律翻译时这几点要注意

Nothing?Reset