联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

如何衡量证件翻译的质量,教你几招!

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2020-07-30 09:44

现在市面上的翻译公司很多,为了主要面对移民或者是留学等相应事宜的办理,有很多的翻译公司主动承担了证件翻译的工作,那么因为证件具有唯一性,在这个过程中证件翻译具有哪些标准呢?

1、翻译质量
在证件翻译过程中不同类型的证书,它的内容也不同,但是为了保证翻译质量都应该做到精益求精,对于证书中存在疑问或者不确定性都应该进行必要的审查,可以根据咨询客户来确定每一个词语都要进行严格的查询,在证件翻译工作中查询是关键,如果有失误的话,对于双方来说都是非常严重的失误。
2、翻译的格式
证件翻译结束后,一定要做好对于格式的检查,严格按照格式的要求进行翻译,避免由于格式的问题造成理解上的错误,这样会给客户带来不可更改的麻烦。除此之外,很多国外语种要求原稿和翻译稿件也要达到相同模板的格式,所以提前和客户沟通明确,按照规定的格式要求译文。
3、用词精准
证件翻译来说,准确的词语是翻译的前提,假设词语使用的不恰当将会带来不必要的麻烦,尤其要注重词汇,不同的口语词汇在不同的语境当中可能出现不同的意思,所以用词的精准对于证件翻译来说是非常重要的,如果是出国证件翻译用词有误的话,那么将会导致大使馆在审核过程中不通过的情况,延长了审核时间,耽误出国的办理流程。
其实就目前证件翻译过程来讲的话,一定要注重词语的精准以及格式的要求,在翻译工作完成以后,应该进行仔细的检查和审核,等待公司的高级翻译进行核对校准以后才能够将正式版本发给客户。

上一篇:论文翻译过程中应该注意什么问题,这六点至关重要!

下一篇:如何判断深圳翻译公司好不好?主要看这些!

Nothing?Reset